교황님의 교리(2012.12.23)
최고관리자
2021.01.12 16:31
1,058
0
- - 짧은주소 : http://www.yscatholic.com/bbs/?t=1m9
본문
The Holy Father’s Catechesis on Christmas (General Audience on Dec 23, 2020)
Dear brothers and sisters, good morning! In this catechesis, as we approach Christmas, I would like to offer some food for thought in preparation for the celebration of Christmas. In the Midnight Mass liturgy the Angel’s proclamation to the Shepherds: “Be not afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people; for to you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord” (Lk 2:10-12).
크리스마스에 대한 교황님의 교리 (일반 접견 2020.12.23.)
친애하는 형제자매 여러분, 안녕하세요! 크리스마스를 앞둔 오늘의 교리에는 크리스마스 준비를 위한 몇 가지의 생각꺼리를 말씀드리고 싶습니다. 성탄 자정 미사 전례에는 목자들에게 전한 천사의 선포가 있습니다. “두려워하지 마라. 보라, 나는 온 백성에게 큰 기쁨이 될 소식을 너희에게 전한다. 오늘 너희를 위하여 다윗 고을에서 구원자가 태어나셨으니, 주 그리스도이시다.” (루카 2,10-12)
In imitation of the shepherds, we too move spiritually towards Bethlehem, where Mary gave birth to the Child in a stable, “because there was no place for them in the inn” (2:7). Christmas has become a universal feast, and even those who do not believe perceive the appeal of this occasion. The Christian, however, knows that Christmas is a decisive event, an eternal fire that God has kindled in the world, and must not be confused with ephemeral things. It is important that it should not be reduced to a merely sentimental or consumerist festival.
목자들과 같이, 마리아가 “여관에는 그들이 들어가 자리가 없어서” (2,7) 마구간에서 아기를 낳은 베들레헴을 향해 우리도 영적으로 갑니다. 크리스마스는 세계적인 축제가 되었고 믿지 않는 사람들조차도 이 사건의 매력을 이해합니다. 그러나 그리스도인은 크리스마스가 결정적인 사건이고, 하느님께서 세상에 불붙이신 영원한 불이고, 순간적인 것들과 혼동되어서는 안 된다는 것을 압니다. 중요한 것은 크리스마스가 단순히 감상적이거나 소비주의적인 축제로 축소되어서는 안 된다는 것입니다.
Last Sunday I drew attention to this problem, underscoring that consumerism has hijacked Christmas. No: Christmas must not be reduced to a merely sentimental or consumerist feast, full of gifts and good wishes but poor in Christian faith, and also poor in humanity. Therefore, it is necessary to curb a certain worldly mentality, incapable of grasping the incandescent core of our faith, which is this: “And the Word became flesh and dwelt among us, full of grace and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father” (Jn 1:14). And this is the kernel of Christmas; rather, it is the truth of Christmas, there is no other.
지난 주일에 저는 소비주의가 그리스마스를 납치했다는 것을 강조하면서 이 문제에 주의를 기울일 것을 지적했습니다. 안 됩니다. 크리스마스는 단순히 감상적이거나 소비주의적인 축제로 축소되어서는 안 됩니다. 선물과 성탄 인사가 넘치지만 크리스천 믿음과 인류애는 빈약한 그런 축제는 안 됩니다. 그러므로 우리의 믿음의 눈부시게 밝은 핵심을 이해하지 못하는 특정한 세상적 생각을 억제할 필요가 있습니다. 우리 믿음의 핵심은 이것입니다. “말씀이 사람이 되시어 우리 가운데 사셨다. 우리는 그분의 영광을 보았다. 은총과 진리가 충만하신 아버지의 외아드님으로서 지니신 영광을 보았다.” (요한 1,14) 이것이 크리스마스의 핵심입니다. 나아가 그것은 크리스마스의 진리입니다. 다른 것은 없습니다.
Christmas invites us to reflect, on the one hand, on the drama of history, in which men and women, wounded by sin, ceaselessly search for truth, the search for mercy, and the search for redemption; and, on the other hand, on the goodness of God, who has come towards us to communicate to us the Truth that saves and to make us sharers in His friendship and His life. And this gift of life: this is pure grace, not by any merit of our own.
크리스마스는 한편, 죄로 인해 상처를 받은 사람들이 끈임 없이 진리를 찾고, 자비를 찾고, 구원을 찾는 역사의 드라마에 대해 우리가 묵상하고, 다른 한편, 우리를 구원하는 그 진리에 대해 우리와 소통하기 위해, 그리고 우리를 그분의 우정과 그분의 생명의 공유자로 만들기 위해 오신 하느님의 선하심에 대해 묵상하도록 우리를 초대합니다. 이 생명의 선물, 이것은 순수한 은총입니다. 우리의 공덕에 의한 것이 아닙니다.
There is a Holy Father who says: “But look there, over there, there: seek your merit and you will find nothing other than grace”. Everything is grace, a gift of grace. And this gift of grace, we receive it through the simplicity and humanity of Christmas, and it can remove from our hearts and minds the pessimism that has spread even more nowadays as a result of the pandemic. We can overcome that sense of disquieting bewilderment, not letting ourselves be overwhelmed by defeats and failures, in the rediscovered awareness that that humble and poor Child, hidden away and helpless, is God Himself, made man for us.
다음과 같은 말을 한 교황이 있습니다. “하지만 저기를 보십시오, 저 너머를 보십시오. 여러분의 공덕을 찾아보십시오. 은총 이외에는 아무것도 찾지 못할 것입니다.” 모든 것은 은총, 은총의 선물입니다. 우리는 이 은총의 선물을 크리스마스의 단순성과 인간애를 통해서 받습니다. 그리고 이 은총의 선물은 우리의 마음과 생각에서 오늘날 전염병 대유행 때문에 더 퍼져있는 비관주의를 제거할 수 있습니다. 숨겨지고 무력한 그 겸손하고 가난한 아이가 우리를 위해 사람이 되신 하느님 자신이라는 것을 다시 발견하여 인식함으로써 우리는 패배와 실패에 기죽지 않고, 불안을 조성하는 당황스런 생각을 극복할 수 있습니다.
The Second Vatican Council, in a famous passage from the Constitution on the Church in the Modern World, tells us that this event concerns every one of us: “For by His incarnation the Son of God has united Himself in some fashion with every man. He worked with human hands, He thought with a human heart, acted by human choice and loved with a human heart. Born of the Virgin Mary, He has truly been made one of us, like us in all things except sin” (Pastoral Constitution Gaudium et Spes, 22).
2차 바티칸 공의회는 현대 세계의 교회에 관한 사목헌장의 유명한 구절을 통해 이 사건이 우리 각자에게 해당된다고 말합니다. “하느님의 아들이신 바로 그분께서 당신의 강생으로 당신을 모든 사람과 어느 모로 결합시키셨기 때문이다. 인간의 손으로 일하시고 인간의 정신으로 생각하시고 인간의 의지로 행동하시고 인간의 마음으로 사랑하셨다. 동정 마리아에게서 태어나시어 참으로 우리 가운데 한 사람이 되셨으며, 죄 말고는 모든 것에서 우리와 같아지셨다.” (현대 세계의 교회에 관한 사목 헌장, 22)
But Jesus was born two thousand years ago, what does this have to do with me? It affects you, and me, each one of us. Jesus is one of us: God, in Jesus, is one of us.
그러나 예수님께서는 2000년 전에 태어나셨는데, 저와 무슨 관련이 있습니까? 그것은 여러분에게, 저에게, 우리 모두에게 영향을 끼칩니다. 예수님께서는 우리 중 한 분이십니다. 예수님 안의 하느님께서는 우리 중 한 분이십니다.
This reality gives us much joy and courage. God did not look down on us, from afar, He did not pass us by, He was not repulsed by our misery, He did not clothe Himself only superficially in a body, but rather He fully assumed our nature and our human condition. He left nothing out except sin: the only thing He does not have. All humanity is in Him. He took all that we are, just as we are. This is essential for understanding the Christian faith.
이 사실은 우리에게 큰 기쁨과 용기를 줍니다. 하느님께서는 우리를 멀리에서 내려다보지 않으셨고, 우리를 지나치지 않으셨고, 우리의 고통을 보시고 물러서지 않으셨고, 몸을 피상적으로 입지 않으셨고, 오히려 하느님께서는 우리의 본성과 우리 인간의 조건을 온전히 취하셨습니다. 모든 인간성이 그분 안에 있습니다. 바로 우리와 똑같이 우리의 있는 그대로를 모두 가지셨습니다. 이것이 크리스천 신앙을 이해하는 핵심입니다.
St. Augustine, reflecting on his journey of conversion, writes in his Confessions: “For I did not hold to my Lord Jesus Christ, I, humbled, to the Humble; nor knew I yet whereto His infirmity would guide us” (Confessions VII, 8). And what is Jesus’ “infirmity”? The “infirmity” of Jesus is a “teaching”! Because it reveals to us the love of God. Christmas is the feast of Love incarnate, of love born for us in Jesus Christ. Jesus Christ is the light of mankind shining in the darkness, giving meaning to human existence and to the whole of history.
성 아우구스티누스는 그의 회개의 여정을 묵상하면서 그의 고백록에 다음과 같이 적습니다. “내 겸손치 않아 겸손하신 내 천주 예수님을 모시지 못하였으니 하물며 그의 약하심이 무엇을 가르치는지를 알 까닭이 없었습니다. (성 아우구스티누스 고백록 7권, 8장, 최민순 번역) 그리고 예수님의 “약하심”은 무엇입니까? 예수님의 “약하심”은 “가르침”입니다! 왜냐하면 그것이 우리에게 하느님의 사랑을 보여주기 때문입니다. 크리스마스는 육화하신 사랑의 축제입니다. 예수 그리스도 안에 우리를 위해 태어난 사랑의 축제입니다. 예수 그리스도는 어둠 속에서 빛나고 인간존재와 온 역사에 의미를 주는 인류의 빛이십니다.
Dear brothers and sisters, may these brief reflections help us to celebrate Christmas with greater awareness. But there is another way to prepare, which I want to remind you and me, and which is within everyone’s reach: to contemplate a little, in silence, before the crib. The Nativity display is a catechesis of this reality, of what was done that year, that day, that we have heard in the Gospel.
친애하는 형제자매 여러분, 이 짧은 묵상을 통해서 여러분이 더 많이 알고 크리스마스를 지내면 좋겠습니다. 그러나 성탄을 준비하는 또 다른 길이 있는데, 제가 여러분과 저에게 환기시키고 싶고 모든 사람이 할 수 있는 일입니다. 그것은 성탄 구유 앞에 잠시 조용히 관상하는 것입니다. 성탄 구유는 이 현실의 교리입니다. 즉 복음에서 우리가 들은, 그 해의 그 날에 일어난 일의 교리입니다.
Therefore last year I wrote a Letter, which it would be good for us to pick up again. It is entitled “Admirabile signum”, “Enchanting image”. In the school of St. Francis of Assisi, we can become a little childlike by pausing to contemplate the scene of the Nativity, and by letting the wonder of the “marvellous” way in which God wanted to come into the world be reborn in us. Let us ask for the grace of wonder: before this mystery, a reality so tender, so beautiful, so close to our hearts, that the Lord may give us the grace of wonder, to encounter Him, to draw closer to Him, to draw closer to us all. This will revive tenderness in us.
그래서 제가 작년에 교황 교서를 썼는데 그것을 다시 보는 것이 좋겠습니다. 제목은 “놀라운 표징”입니다. 아씨시의 성 프란치스코 학교에서 우리는 성탄 구유를 관상하기 위해 머무름으로써, 그리고 세상에 들어오기 원하셨던 “놀라운”방법의 신비가 우리 안에 다시 일어나도록 함으로써 잠시 어린이 같이 될 수 있습니다. 신비의 은총을 청합시다. 매우 다정한 현실이고, 매우 아름답고 우리의 가슴에 매우 가까운 이 신비 앞에서 주님께서 우리에게 놀라움의 은총을 주시고, 그분을 만나게 하시고, 그분께 가까이 이끄시고, 우리 모두에게 더 가까이 이끄소서! 이것이 우리 안에 온유함을 되살려 줄 것입니다.
The other day, while I was speaking with some scientists, we spoke about artificial intelligence and robots… there are robots programmed for everyone and everything, and this continues to advance. And I said to them, “But what will robots never be able to do?” They thought about it, they made suggestions, but in the end they were all in agreement about one thing: tenderness. Robots will never be capable of this.
며칠 전 저는 몇몇의 과학자들과 얘기했는데 인공지능과 로봇에 대해 얘기했습니다. 모두를 위해 모든 것들을 위해 프로그램 된 로봇이 있습니다. 그리고 이것은 지속적으로 발전하고 있습니다. 그리고 저는 그들에게 말했습니다. “그러나 로봇이 절대 할 수 없는 일은 무엇일까요?” 그들은 그것에 대해 생각했고, 몇 가지 제안을 했는데, 결국 하나에 대해 모두 동의하였습니다. 온유함입니다. 로봇은 절대 이것을 할 수 없을 것입니다.
And this is what God brings us, today: a wonderful man in which God wanted to come into the world, and this revives tenderness in us, the human tenderness close to that of God. And today we are in great need of tenderness, we are in great need of a human touch, in the face of so much misery! If the pandemic has forced us to be more distant, Jesus, in the crib, shows us the way of tenderness to be close to each other, to be human. Let us follow this path. Merry Christmas!
이것이 하느님께서 오늘 우리에게 가져다주신 것입니다. 하느님께서 그를 통해 세상에 오시기 원했던 놀라운 사람, 이것이 우리 안에 온유함을 되살립니다. 하느님의 온유함과 가까운 인간의 온유함입니다. 그리고 오늘날, 우리는 온유함이 크게 필요합니다. 매우 큰 고통에 직면하여 인간의 손길이 크게 필요합니다! 만약 전염병 대유행이 우리를 더 멀어지게 했다면, 구유에 계신 예수님께서 우리에게 서로에게 가까워지고 인간적인 온유함의 방법을 보여주십니다. 메리 크리스마스!
[Working unofficial translation by the Vatican]
한글번역: 황민영 줄리아
Dear brothers and sisters, good morning! In this catechesis, as we approach Christmas, I would like to offer some food for thought in preparation for the celebration of Christmas. In the Midnight Mass liturgy the Angel’s proclamation to the Shepherds: “Be not afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people; for to you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord” (Lk 2:10-12).
크리스마스에 대한 교황님의 교리 (일반 접견 2020.12.23.)
친애하는 형제자매 여러분, 안녕하세요! 크리스마스를 앞둔 오늘의 교리에는 크리스마스 준비를 위한 몇 가지의 생각꺼리를 말씀드리고 싶습니다. 성탄 자정 미사 전례에는 목자들에게 전한 천사의 선포가 있습니다. “두려워하지 마라. 보라, 나는 온 백성에게 큰 기쁨이 될 소식을 너희에게 전한다. 오늘 너희를 위하여 다윗 고을에서 구원자가 태어나셨으니, 주 그리스도이시다.” (루카 2,10-12)
In imitation of the shepherds, we too move spiritually towards Bethlehem, where Mary gave birth to the Child in a stable, “because there was no place for them in the inn” (2:7). Christmas has become a universal feast, and even those who do not believe perceive the appeal of this occasion. The Christian, however, knows that Christmas is a decisive event, an eternal fire that God has kindled in the world, and must not be confused with ephemeral things. It is important that it should not be reduced to a merely sentimental or consumerist festival.
목자들과 같이, 마리아가 “여관에는 그들이 들어가 자리가 없어서” (2,7) 마구간에서 아기를 낳은 베들레헴을 향해 우리도 영적으로 갑니다. 크리스마스는 세계적인 축제가 되었고 믿지 않는 사람들조차도 이 사건의 매력을 이해합니다. 그러나 그리스도인은 크리스마스가 결정적인 사건이고, 하느님께서 세상에 불붙이신 영원한 불이고, 순간적인 것들과 혼동되어서는 안 된다는 것을 압니다. 중요한 것은 크리스마스가 단순히 감상적이거나 소비주의적인 축제로 축소되어서는 안 된다는 것입니다.
Last Sunday I drew attention to this problem, underscoring that consumerism has hijacked Christmas. No: Christmas must not be reduced to a merely sentimental or consumerist feast, full of gifts and good wishes but poor in Christian faith, and also poor in humanity. Therefore, it is necessary to curb a certain worldly mentality, incapable of grasping the incandescent core of our faith, which is this: “And the Word became flesh and dwelt among us, full of grace and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father” (Jn 1:14). And this is the kernel of Christmas; rather, it is the truth of Christmas, there is no other.
지난 주일에 저는 소비주의가 그리스마스를 납치했다는 것을 강조하면서 이 문제에 주의를 기울일 것을 지적했습니다. 안 됩니다. 크리스마스는 단순히 감상적이거나 소비주의적인 축제로 축소되어서는 안 됩니다. 선물과 성탄 인사가 넘치지만 크리스천 믿음과 인류애는 빈약한 그런 축제는 안 됩니다. 그러므로 우리의 믿음의 눈부시게 밝은 핵심을 이해하지 못하는 특정한 세상적 생각을 억제할 필요가 있습니다. 우리 믿음의 핵심은 이것입니다. “말씀이 사람이 되시어 우리 가운데 사셨다. 우리는 그분의 영광을 보았다. 은총과 진리가 충만하신 아버지의 외아드님으로서 지니신 영광을 보았다.” (요한 1,14) 이것이 크리스마스의 핵심입니다. 나아가 그것은 크리스마스의 진리입니다. 다른 것은 없습니다.
Christmas invites us to reflect, on the one hand, on the drama of history, in which men and women, wounded by sin, ceaselessly search for truth, the search for mercy, and the search for redemption; and, on the other hand, on the goodness of God, who has come towards us to communicate to us the Truth that saves and to make us sharers in His friendship and His life. And this gift of life: this is pure grace, not by any merit of our own.
크리스마스는 한편, 죄로 인해 상처를 받은 사람들이 끈임 없이 진리를 찾고, 자비를 찾고, 구원을 찾는 역사의 드라마에 대해 우리가 묵상하고, 다른 한편, 우리를 구원하는 그 진리에 대해 우리와 소통하기 위해, 그리고 우리를 그분의 우정과 그분의 생명의 공유자로 만들기 위해 오신 하느님의 선하심에 대해 묵상하도록 우리를 초대합니다. 이 생명의 선물, 이것은 순수한 은총입니다. 우리의 공덕에 의한 것이 아닙니다.
There is a Holy Father who says: “But look there, over there, there: seek your merit and you will find nothing other than grace”. Everything is grace, a gift of grace. And this gift of grace, we receive it through the simplicity and humanity of Christmas, and it can remove from our hearts and minds the pessimism that has spread even more nowadays as a result of the pandemic. We can overcome that sense of disquieting bewilderment, not letting ourselves be overwhelmed by defeats and failures, in the rediscovered awareness that that humble and poor Child, hidden away and helpless, is God Himself, made man for us.
다음과 같은 말을 한 교황이 있습니다. “하지만 저기를 보십시오, 저 너머를 보십시오. 여러분의 공덕을 찾아보십시오. 은총 이외에는 아무것도 찾지 못할 것입니다.” 모든 것은 은총, 은총의 선물입니다. 우리는 이 은총의 선물을 크리스마스의 단순성과 인간애를 통해서 받습니다. 그리고 이 은총의 선물은 우리의 마음과 생각에서 오늘날 전염병 대유행 때문에 더 퍼져있는 비관주의를 제거할 수 있습니다. 숨겨지고 무력한 그 겸손하고 가난한 아이가 우리를 위해 사람이 되신 하느님 자신이라는 것을 다시 발견하여 인식함으로써 우리는 패배와 실패에 기죽지 않고, 불안을 조성하는 당황스런 생각을 극복할 수 있습니다.
The Second Vatican Council, in a famous passage from the Constitution on the Church in the Modern World, tells us that this event concerns every one of us: “For by His incarnation the Son of God has united Himself in some fashion with every man. He worked with human hands, He thought with a human heart, acted by human choice and loved with a human heart. Born of the Virgin Mary, He has truly been made one of us, like us in all things except sin” (Pastoral Constitution Gaudium et Spes, 22).
2차 바티칸 공의회는 현대 세계의 교회에 관한 사목헌장의 유명한 구절을 통해 이 사건이 우리 각자에게 해당된다고 말합니다. “하느님의 아들이신 바로 그분께서 당신의 강생으로 당신을 모든 사람과 어느 모로 결합시키셨기 때문이다. 인간의 손으로 일하시고 인간의 정신으로 생각하시고 인간의 의지로 행동하시고 인간의 마음으로 사랑하셨다. 동정 마리아에게서 태어나시어 참으로 우리 가운데 한 사람이 되셨으며, 죄 말고는 모든 것에서 우리와 같아지셨다.” (현대 세계의 교회에 관한 사목 헌장, 22)
But Jesus was born two thousand years ago, what does this have to do with me? It affects you, and me, each one of us. Jesus is one of us: God, in Jesus, is one of us.
그러나 예수님께서는 2000년 전에 태어나셨는데, 저와 무슨 관련이 있습니까? 그것은 여러분에게, 저에게, 우리 모두에게 영향을 끼칩니다. 예수님께서는 우리 중 한 분이십니다. 예수님 안의 하느님께서는 우리 중 한 분이십니다.
This reality gives us much joy and courage. God did not look down on us, from afar, He did not pass us by, He was not repulsed by our misery, He did not clothe Himself only superficially in a body, but rather He fully assumed our nature and our human condition. He left nothing out except sin: the only thing He does not have. All humanity is in Him. He took all that we are, just as we are. This is essential for understanding the Christian faith.
이 사실은 우리에게 큰 기쁨과 용기를 줍니다. 하느님께서는 우리를 멀리에서 내려다보지 않으셨고, 우리를 지나치지 않으셨고, 우리의 고통을 보시고 물러서지 않으셨고, 몸을 피상적으로 입지 않으셨고, 오히려 하느님께서는 우리의 본성과 우리 인간의 조건을 온전히 취하셨습니다. 모든 인간성이 그분 안에 있습니다. 바로 우리와 똑같이 우리의 있는 그대로를 모두 가지셨습니다. 이것이 크리스천 신앙을 이해하는 핵심입니다.
St. Augustine, reflecting on his journey of conversion, writes in his Confessions: “For I did not hold to my Lord Jesus Christ, I, humbled, to the Humble; nor knew I yet whereto His infirmity would guide us” (Confessions VII, 8). And what is Jesus’ “infirmity”? The “infirmity” of Jesus is a “teaching”! Because it reveals to us the love of God. Christmas is the feast of Love incarnate, of love born for us in Jesus Christ. Jesus Christ is the light of mankind shining in the darkness, giving meaning to human existence and to the whole of history.
성 아우구스티누스는 그의 회개의 여정을 묵상하면서 그의 고백록에 다음과 같이 적습니다. “내 겸손치 않아 겸손하신 내 천주 예수님을 모시지 못하였으니 하물며 그의 약하심이 무엇을 가르치는지를 알 까닭이 없었습니다. (성 아우구스티누스 고백록 7권, 8장, 최민순 번역) 그리고 예수님의 “약하심”은 무엇입니까? 예수님의 “약하심”은 “가르침”입니다! 왜냐하면 그것이 우리에게 하느님의 사랑을 보여주기 때문입니다. 크리스마스는 육화하신 사랑의 축제입니다. 예수 그리스도 안에 우리를 위해 태어난 사랑의 축제입니다. 예수 그리스도는 어둠 속에서 빛나고 인간존재와 온 역사에 의미를 주는 인류의 빛이십니다.
Dear brothers and sisters, may these brief reflections help us to celebrate Christmas with greater awareness. But there is another way to prepare, which I want to remind you and me, and which is within everyone’s reach: to contemplate a little, in silence, before the crib. The Nativity display is a catechesis of this reality, of what was done that year, that day, that we have heard in the Gospel.
친애하는 형제자매 여러분, 이 짧은 묵상을 통해서 여러분이 더 많이 알고 크리스마스를 지내면 좋겠습니다. 그러나 성탄을 준비하는 또 다른 길이 있는데, 제가 여러분과 저에게 환기시키고 싶고 모든 사람이 할 수 있는 일입니다. 그것은 성탄 구유 앞에 잠시 조용히 관상하는 것입니다. 성탄 구유는 이 현실의 교리입니다. 즉 복음에서 우리가 들은, 그 해의 그 날에 일어난 일의 교리입니다.
Therefore last year I wrote a Letter, which it would be good for us to pick up again. It is entitled “Admirabile signum”, “Enchanting image”. In the school of St. Francis of Assisi, we can become a little childlike by pausing to contemplate the scene of the Nativity, and by letting the wonder of the “marvellous” way in which God wanted to come into the world be reborn in us. Let us ask for the grace of wonder: before this mystery, a reality so tender, so beautiful, so close to our hearts, that the Lord may give us the grace of wonder, to encounter Him, to draw closer to Him, to draw closer to us all. This will revive tenderness in us.
그래서 제가 작년에 교황 교서를 썼는데 그것을 다시 보는 것이 좋겠습니다. 제목은 “놀라운 표징”입니다. 아씨시의 성 프란치스코 학교에서 우리는 성탄 구유를 관상하기 위해 머무름으로써, 그리고 세상에 들어오기 원하셨던 “놀라운”방법의 신비가 우리 안에 다시 일어나도록 함으로써 잠시 어린이 같이 될 수 있습니다. 신비의 은총을 청합시다. 매우 다정한 현실이고, 매우 아름답고 우리의 가슴에 매우 가까운 이 신비 앞에서 주님께서 우리에게 놀라움의 은총을 주시고, 그분을 만나게 하시고, 그분께 가까이 이끄시고, 우리 모두에게 더 가까이 이끄소서! 이것이 우리 안에 온유함을 되살려 줄 것입니다.
The other day, while I was speaking with some scientists, we spoke about artificial intelligence and robots… there are robots programmed for everyone and everything, and this continues to advance. And I said to them, “But what will robots never be able to do?” They thought about it, they made suggestions, but in the end they were all in agreement about one thing: tenderness. Robots will never be capable of this.
며칠 전 저는 몇몇의 과학자들과 얘기했는데 인공지능과 로봇에 대해 얘기했습니다. 모두를 위해 모든 것들을 위해 프로그램 된 로봇이 있습니다. 그리고 이것은 지속적으로 발전하고 있습니다. 그리고 저는 그들에게 말했습니다. “그러나 로봇이 절대 할 수 없는 일은 무엇일까요?” 그들은 그것에 대해 생각했고, 몇 가지 제안을 했는데, 결국 하나에 대해 모두 동의하였습니다. 온유함입니다. 로봇은 절대 이것을 할 수 없을 것입니다.
And this is what God brings us, today: a wonderful man in which God wanted to come into the world, and this revives tenderness in us, the human tenderness close to that of God. And today we are in great need of tenderness, we are in great need of a human touch, in the face of so much misery! If the pandemic has forced us to be more distant, Jesus, in the crib, shows us the way of tenderness to be close to each other, to be human. Let us follow this path. Merry Christmas!
이것이 하느님께서 오늘 우리에게 가져다주신 것입니다. 하느님께서 그를 통해 세상에 오시기 원했던 놀라운 사람, 이것이 우리 안에 온유함을 되살립니다. 하느님의 온유함과 가까운 인간의 온유함입니다. 그리고 오늘날, 우리는 온유함이 크게 필요합니다. 매우 큰 고통에 직면하여 인간의 손길이 크게 필요합니다! 만약 전염병 대유행이 우리를 더 멀어지게 했다면, 구유에 계신 예수님께서 우리에게 서로에게 가까워지고 인간적인 온유함의 방법을 보여주십니다. 메리 크리스마스!
[Working unofficial translation by the Vatican]
한글번역: 황민영 줄리아
댓글목록 0