교황님의 교리(2020.11.04)
최고관리자
2020.11.18 17:40
966
0
- - 짧은주소 : http://www.yscatholic.com/bbs/?t=1lE
본문
The Holy Father’s Catechesis on prayer – Jesus, Teacher of prayer (General Audience on Nov 04, 2020)
Dear brothers and sisters, good morning! Unfortunately we have had to return to holding this audience in the library, to defend ourselves against contagion by Covid. This also teaches us that we must be very attentive to the prescriptions of the authorities, both the political authorities and the health authorities, to defend ourselves against this pandemic. Let us offer to the Lord this distance between us, for the good of all, and let us think, let us think a lot about the sick, about those who are already marginalised when they enter the hospitals, let us think of the doctors, the nurses, the volunteers, the many people who work with the sick at this time: they risk their life but they do so out of love for their neighbour, as a vocation. Let us pray for them.
기도에 대한 교황님의 교리 – 기도의 선생님, 예수님 (일반접견 2020.11.04.)
친애하는 형제자매 여러분, 안녕하세요! 불행히도 우리는 코비드-19 감염에서 우리를 보호하기 위해, 교리를 다시 도서관에서 진행하게 되었습니다. 이것은 또한 우리가 이 전염병으로부터 우리를 방어하기 위해 정부 당국과 의료 당국 모두의 지시에 매우 주의를 기울여야 한다는 것을 가르쳐줍니다. 주님께 모두를 위한 우리 사이의 거리를 봉헌합시다. 그리고 생각해봅시다. 병든 이들에 대해 많이 생각합시다. 병원에 들어갈 때 이미 소외감을 느끼는 사람들 생각합시다. 의사와 간호사들, 자원봉사자들, 지금 이 순간 병든 이들과 함께 일하는 많은 사람들을 생각합시다. 이들은 자신의 생명을 걸고 일하지만, 이웃에 대한 사랑, 소명으로 그렇게 합니다. 이들을 위해 기도합시다.
During His public life, Jesus constantly availed himself of the power of prayer. The Gospels show this to us when He retired to secluded places to pray. These are sober and discreet observations, that allow us only to imagine those prayerful dialogues. They clearly demonstrate, however, that even at times of greater dedication to the poor and the sick, Jesus never neglected His intimate dialogue with the Father. The more He was immersed in the needs of the people, the more He felt the need to repose in the Trinitarian Communion, to return to the Father and the Spirit.
공적인 삶에서, 예수님께서는 지속적으로 기도의 힘을 가까이 하셨습니다. 복음에서는 그분께서 기도하기 위해 홀로 외딴 곳으로 가시는 것을 통해 이것을 우리에게 보여줍니다. 이것은 다만 우리가 그 기도의 대화를 상상하도록 하는 진지하고 신중한 관찰입니다. 그러나 그 관찰들은 예수님께서 가난한 이들과 병든 이들에게 헌신하고 계실 때조차도 아버지와의 친밀한 대화를 소홀히 하지 않으셨다는 것을 명확히 보여줍니다. 예수님께서 백성들의 요구에 더 집중하실수록 예수님께서는 삼위 일체적 친교 안에 머물고, 아버지와 성령께 돌아가실 필요를 더 느끼셨습니다.
There is, therefore, a secret in Jesus’ life, hidden from human eyes, which is the fulcrum of everything else. Jesus’ prayer is a mysterious reality, of which we have a slight intuition, but which allows us to interpret His entire mission from the right perspective. In those solitary hours – before dawn or at night – Jesus immersed Himself in intimacy with the Father, that is, in the Love that every soul thirsts for. This is what emerges from the very first days of His public ministry.
따라서 예수님 삶에는 인간의 눈에 숨겨진, 다른 모든 것들의 버팀목이 되는, 비밀이 있습니다. 예수님의 기도는 우리가 약간의 직관을 가지고 있지만 그분의 전체 사명을 올바른 관점에서 해석하게 하는 신비로운 실체입니다. 새벽 또는 밤의 그 혼자만의 시간에 예수님께서는 아버지와의 치밀함에 즉 모든 영혼이 목말라하는 사랑 안에 자신을 담그셨습니다. 이것이 그분의 공생활의 맨 첫날부터 나타나는 것입니다.
One Sabbath, for example, the town of Capernaum was transformed into a “field hospital”: after sunset they brought all the sick to Jesus, and He healed them. Before dawn, however, Jesus disappeared: He withdrew to a solitary place and prayed. Simon and the others looked for Him and when they found Him they said: “Everyone is searching for you!” How does Jesus reply? “Let us go on to the next towns, that I may preach there also; for that is why I came out” (see Mk 1:35-38). Jesus always goes a bit further, further in prayer with the Father, and beyond, to other villages, other horizons, to go and preach to other peoples.
예를 들어, 안식일에, 카파르나움의 마을이 “야전 병원”으로 바뀌었습니다. 해가 진 후, 사람들이 모든 병든 이들을 예수님께 데려왔고 그분께서 그들을 치유하셨습니다. 그러나 새벽이 되기 전, 예수님께서는 사라지셨습니다. 외딴 곳으로 가셔서 기도하셨습니다. 시몬과 다른 이들은 그분을 찾아 나섰고 그분을 찾았을 때 이렇게 말했습니다. “모두 스승님을 찾고 있습니다!” 예수님께서는 어떻게 대답하시나요? “다른 이웃 고을들을 찾아가자. 그곳에도 내가 복음을 선포해야 한다. 사실 나는 그 일을 하려고 떠나온 것이다.”(마르 1,35-38 참조) 예수님께서는 늘 조금 더 앞서 가십니다. 아버지와의 기도에서 더 가시고, 그 너머까지 가십니다. 다른 고을로, 다른 지평으로, 다른 이들에게 가서 설교하십니다.
Prayer was the rudder that guides Jesus’ course. It was not success, it was not consensus, it was not the seductive phrase “everyone is searching for you”, that dictated the stages of His mission. The path Jesus charted was the least comfortable one, but it was the one by which He obeyed the Father’s inspiration, which Jesus heard and welcomed in His solitary prayer.
기도는 예수님의 경로를 안내하는 나침반이었습니다. 예수님 사명의 각 단계를 결정한 것은 성공이 아니었고, 합의가 아니었고, “모두 스승님을 찾고 있습니다.”와 같은 유혹적인 말이 아니었습니다. 예수님의 길은 가장 편치 않은 길이었습니다. 그러나 그 길은 그 길을 통해 예수님께서 외딴곳에서의 기도에서 듣고 기꺼이 받아들인 아버지의 영감에 순종한 길이었습니다.
The Catechism states that “When Jesus prays He is already teaching us how to pray” (no. 2607). Therefore, from Jesus’ example we can derive some characteristics of Christian prayer.
교리서에서는 이렇게 말합니다. “예수님께서 기도하실 때, 그분께서는 우리에게 벌써 기도를 가르치신다.” (가톨릭교회 교리서 2607) 따라서 우리는 예수님의 예에서 그리스도인 기도의 몇 가지 특성을 유추할 수 있습니다.
First and foremost, it possesses primacy: it is the first desire of the day, something that is practised at dawn, before the world awakens. It restores a soul to that which otherwise would be without breath. A day lived without prayer risks being transformed into a bothersome or tedious experience: all that happens to us could turn into a badly endured and blind fate. Jesus instead teaches an obedience to reality and, therefore, to listening. Prayer is primarily listening and encountering God. The problems of everyday life, then, do not become obstacles, but appeals from God Himself to listen to and encounter those who are in front of us. The trials of life thus change into opportunities to grow in faith and charity. The daily journey, including hardships, acquires the perspective of a “vocation”. Prayer has the power to transform into good what in life could otherwise be condemnation; prayer has the power to open the mind and broaden the heart to a great horizon.
첫째로 그리고 가장 중요한 것으로 수위성을 지니고 있습니다. 그것은 하루의 첫 번째 욕구이며 새벽에 세상이 깨기 전에 행하는 무엇입니다. 기도는 그렇지 않으면 숨결을 잃을 영혼을 회복시킵니다. 기도 없이 사는 하루는 귀찮고 지루한 경험으로 바뀔 위험이 있습니다. 우리에게 일어나는 모든 것이 힘들게 견디는, 눈 먼 운명이 될 수 있습니다. 그 대신에 예수님께서는 우리에게 현실에 대한 순종, 그리고 경청을 가르치십니다. 기도는 기본적으로 하느님을 경청하고 만납니다. 그러면 일상의 문제들은 장애물이 되지 않고 하느님으로부터의 요청이 되어 우리가 경청을 하고, 우리의 앞에 있는 사람들을 대면합니다. 그래서 삶의 시험은 신앙과 사랑을 키우는 기회로 바뀝니다. 고난을 포함하여 매일의 여정은 “소명”에 대한 관점을 얻습니다. 기도는 삶에서 비난일 수 있는 것을 선으로 변화시키는 힘을 가지고 있습니다. 기도는 마음을 열고 큰 지평으로 가슴을 넓히는 힘이 있습니다.
Secondly, prayer is an art to be practised insistently. Jesus Himself says to us: knock, knock, knock. Jesus Himself says to us: knock, knock, knock. We are all capable of sporadic prayers, which arise from a momentary emotion; but Jesus educates us in another type of prayer: the one that knows a discipline, an exercise, assumed within a rule of life. Consistent prayer produces progressive transformation, makes us strong in times of tribulation, gives us the grace to be supported by Him who loves us and always protects us.
두 번째로, 기도는 지속적으로 행하는 예술입니다. 예수님께서 친히 우리에게 말씀하십니다. “똑, 똑, 똑.” 예수님 자신이 우리에게 말씀하십니다. “똑, 똑, 똑.” 우리는 모두 순간의 감정에서 우러나오는 간헐적 기도를 할 수 있습니다. 그러나 예수님께서는 우리에게 다른 방식의 기도를 가르치십니다. 규율을 알고 삶의 규정 안에서 연습하는 기도입니다. 지속적인 기도는 점진적인 변모를 이루고, 고난의 시기에 우리를 강하게 하고, 우리를 사랑하시고 항상 우리를 보호하시는 분의 지지를 받는 은총을 줍니다.
Another characteristic of Jesus’ prayer is solitude. Those who pray do not escape from the world, but prefer deserted places. There, in silence, many voices can emerge that we hide in our innermost selves: the most repressed desires, the truths that we insist on suffocating, and so on. And, above all, in silence God speaks. Every person needs a space for him- or herself, to be able to cultivate the inner life, where actions find meaning. Without the inner life we become superficial, agitated, and anxious – how anxiety harms us! This is why we must go to pray; without an inner life we flee from reality, and we also flee from ourselves, we are men and women always on the run.
예수님의 기도의 또 다른 특징은 고독입니다. 기도하는 이들은 세상으로부터 도망치지 않지만 외딴 곳을 선호합니다. 그곳에는 고요 속에서 우리가 우리 안 가장 깊은 곳에 숨긴 많은 목소리가 나올 수 있습니다. 그 목소리들은 가장 억압된 욕구들, 우리가 질식시키는 진리들 등등의 목소리입니다. 그리고 무엇보다 하느님께서 말씀하십니다. 모든 사람들은 내적 삶을 키울 수 있고 그곳에서 행동이 의미를 찾는 자신만을 위한 공간을 필요로 합니다. 내적 삶이 없으면 우리는 피상적, 초조, 불안하게 됩니다. 얼마나 불안이 우리에게 해를 끼칩니까. 이것이 바로 우리가 기도해야 하는 이유입니다. 내적 삶이 없으면 우리는 현실에서 도피하고 우리 자신으로부터도 도피하여 항상 도망치는 사람이 됩니다.
Finally, Jesus’ prayer is the place where we perceive that everything comes from God and returns to Him. Sometimes we human beings believe that we are the masters of everything, or on the contrary, we lose all self-esteem, we go from one side to another. Prayer helps us to find the right dimension in our relationship with God, our Father, and with all creation. And Jesus’ prayer, in the end, means delivering oneself into the hands of the Father, like Jesus in the olive grove, in that anguish: “Father, if it is possible… let your will be done”. Delivering oneself into the hands of the Father. It is good, when we are agitated, a bit worried, and the Holy Spirit transforms us from within and leads us to this surrendering of oneself into the hands of the Father: “Father, let your will be done”.
마지막으로, 예수님의 기도는 우리가 모든 것이 하느님으로부터 와서 그분께 돌아간다는 것을 인식하게 해주는 곳입니다. 종종 우리 인간은 우리가 모든 것의 주인이라고 믿거나 반대로 모든 자존감을 잃으며 한쪽에서 다른 쪽으로 갑니다. 기도는 우리가 하느님, 우리 아버지, 그리고 모든 피조물과의 관계에서 올바른 차원을 찾는 것을 도와줍니다. 그리고 종국에는 예수님의 기도는 아버지의 손에 자신을 데려가시는 것을 의미합니다. 올리브 숲에서 그 괴로움 속에서의 예수님처럼...“아버지 가능하다면... 당신의 뜻이 이루어지게 하소서..” 자신을 아버지의 손에 데려갑니다. 좋습니다. 우리가 초조하고, 좀 걱정할 때, 성령께서 우리를 안으로부터 변모시키셔서 자신을 아버지의 손에 맡기는 이 항복으로 이끄십니다. “아버지 당신의 뜻이 이루어지소서.”
Dear brothers and sisters, let us rediscover Jesus Christ as a teacher of prayer in the Gospel and place ourselves in His school. I assure you that we will find joy and peace.
친애하는 형제자매 여러분, 예수 그리스도를 복음 속의 기도의 선생님으로 재발견합시다. 그리고 우리자신이 그분 학교의 학생이 됩시다. 우리는 기쁨과 평화를 찾게 될 것을 확신합니다.
[Working unofficial translation by the Vatican]
한글번역: 황민영 줄리아
Dear brothers and sisters, good morning! Unfortunately we have had to return to holding this audience in the library, to defend ourselves against contagion by Covid. This also teaches us that we must be very attentive to the prescriptions of the authorities, both the political authorities and the health authorities, to defend ourselves against this pandemic. Let us offer to the Lord this distance between us, for the good of all, and let us think, let us think a lot about the sick, about those who are already marginalised when they enter the hospitals, let us think of the doctors, the nurses, the volunteers, the many people who work with the sick at this time: they risk their life but they do so out of love for their neighbour, as a vocation. Let us pray for them.
기도에 대한 교황님의 교리 – 기도의 선생님, 예수님 (일반접견 2020.11.04.)
친애하는 형제자매 여러분, 안녕하세요! 불행히도 우리는 코비드-19 감염에서 우리를 보호하기 위해, 교리를 다시 도서관에서 진행하게 되었습니다. 이것은 또한 우리가 이 전염병으로부터 우리를 방어하기 위해 정부 당국과 의료 당국 모두의 지시에 매우 주의를 기울여야 한다는 것을 가르쳐줍니다. 주님께 모두를 위한 우리 사이의 거리를 봉헌합시다. 그리고 생각해봅시다. 병든 이들에 대해 많이 생각합시다. 병원에 들어갈 때 이미 소외감을 느끼는 사람들 생각합시다. 의사와 간호사들, 자원봉사자들, 지금 이 순간 병든 이들과 함께 일하는 많은 사람들을 생각합시다. 이들은 자신의 생명을 걸고 일하지만, 이웃에 대한 사랑, 소명으로 그렇게 합니다. 이들을 위해 기도합시다.
During His public life, Jesus constantly availed himself of the power of prayer. The Gospels show this to us when He retired to secluded places to pray. These are sober and discreet observations, that allow us only to imagine those prayerful dialogues. They clearly demonstrate, however, that even at times of greater dedication to the poor and the sick, Jesus never neglected His intimate dialogue with the Father. The more He was immersed in the needs of the people, the more He felt the need to repose in the Trinitarian Communion, to return to the Father and the Spirit.
공적인 삶에서, 예수님께서는 지속적으로 기도의 힘을 가까이 하셨습니다. 복음에서는 그분께서 기도하기 위해 홀로 외딴 곳으로 가시는 것을 통해 이것을 우리에게 보여줍니다. 이것은 다만 우리가 그 기도의 대화를 상상하도록 하는 진지하고 신중한 관찰입니다. 그러나 그 관찰들은 예수님께서 가난한 이들과 병든 이들에게 헌신하고 계실 때조차도 아버지와의 친밀한 대화를 소홀히 하지 않으셨다는 것을 명확히 보여줍니다. 예수님께서 백성들의 요구에 더 집중하실수록 예수님께서는 삼위 일체적 친교 안에 머물고, 아버지와 성령께 돌아가실 필요를 더 느끼셨습니다.
There is, therefore, a secret in Jesus’ life, hidden from human eyes, which is the fulcrum of everything else. Jesus’ prayer is a mysterious reality, of which we have a slight intuition, but which allows us to interpret His entire mission from the right perspective. In those solitary hours – before dawn or at night – Jesus immersed Himself in intimacy with the Father, that is, in the Love that every soul thirsts for. This is what emerges from the very first days of His public ministry.
따라서 예수님 삶에는 인간의 눈에 숨겨진, 다른 모든 것들의 버팀목이 되는, 비밀이 있습니다. 예수님의 기도는 우리가 약간의 직관을 가지고 있지만 그분의 전체 사명을 올바른 관점에서 해석하게 하는 신비로운 실체입니다. 새벽 또는 밤의 그 혼자만의 시간에 예수님께서는 아버지와의 치밀함에 즉 모든 영혼이 목말라하는 사랑 안에 자신을 담그셨습니다. 이것이 그분의 공생활의 맨 첫날부터 나타나는 것입니다.
One Sabbath, for example, the town of Capernaum was transformed into a “field hospital”: after sunset they brought all the sick to Jesus, and He healed them. Before dawn, however, Jesus disappeared: He withdrew to a solitary place and prayed. Simon and the others looked for Him and when they found Him they said: “Everyone is searching for you!” How does Jesus reply? “Let us go on to the next towns, that I may preach there also; for that is why I came out” (see Mk 1:35-38). Jesus always goes a bit further, further in prayer with the Father, and beyond, to other villages, other horizons, to go and preach to other peoples.
예를 들어, 안식일에, 카파르나움의 마을이 “야전 병원”으로 바뀌었습니다. 해가 진 후, 사람들이 모든 병든 이들을 예수님께 데려왔고 그분께서 그들을 치유하셨습니다. 그러나 새벽이 되기 전, 예수님께서는 사라지셨습니다. 외딴 곳으로 가셔서 기도하셨습니다. 시몬과 다른 이들은 그분을 찾아 나섰고 그분을 찾았을 때 이렇게 말했습니다. “모두 스승님을 찾고 있습니다!” 예수님께서는 어떻게 대답하시나요? “다른 이웃 고을들을 찾아가자. 그곳에도 내가 복음을 선포해야 한다. 사실 나는 그 일을 하려고 떠나온 것이다.”(마르 1,35-38 참조) 예수님께서는 늘 조금 더 앞서 가십니다. 아버지와의 기도에서 더 가시고, 그 너머까지 가십니다. 다른 고을로, 다른 지평으로, 다른 이들에게 가서 설교하십니다.
Prayer was the rudder that guides Jesus’ course. It was not success, it was not consensus, it was not the seductive phrase “everyone is searching for you”, that dictated the stages of His mission. The path Jesus charted was the least comfortable one, but it was the one by which He obeyed the Father’s inspiration, which Jesus heard and welcomed in His solitary prayer.
기도는 예수님의 경로를 안내하는 나침반이었습니다. 예수님 사명의 각 단계를 결정한 것은 성공이 아니었고, 합의가 아니었고, “모두 스승님을 찾고 있습니다.”와 같은 유혹적인 말이 아니었습니다. 예수님의 길은 가장 편치 않은 길이었습니다. 그러나 그 길은 그 길을 통해 예수님께서 외딴곳에서의 기도에서 듣고 기꺼이 받아들인 아버지의 영감에 순종한 길이었습니다.
The Catechism states that “When Jesus prays He is already teaching us how to pray” (no. 2607). Therefore, from Jesus’ example we can derive some characteristics of Christian prayer.
교리서에서는 이렇게 말합니다. “예수님께서 기도하실 때, 그분께서는 우리에게 벌써 기도를 가르치신다.” (가톨릭교회 교리서 2607) 따라서 우리는 예수님의 예에서 그리스도인 기도의 몇 가지 특성을 유추할 수 있습니다.
First and foremost, it possesses primacy: it is the first desire of the day, something that is practised at dawn, before the world awakens. It restores a soul to that which otherwise would be without breath. A day lived without prayer risks being transformed into a bothersome or tedious experience: all that happens to us could turn into a badly endured and blind fate. Jesus instead teaches an obedience to reality and, therefore, to listening. Prayer is primarily listening and encountering God. The problems of everyday life, then, do not become obstacles, but appeals from God Himself to listen to and encounter those who are in front of us. The trials of life thus change into opportunities to grow in faith and charity. The daily journey, including hardships, acquires the perspective of a “vocation”. Prayer has the power to transform into good what in life could otherwise be condemnation; prayer has the power to open the mind and broaden the heart to a great horizon.
첫째로 그리고 가장 중요한 것으로 수위성을 지니고 있습니다. 그것은 하루의 첫 번째 욕구이며 새벽에 세상이 깨기 전에 행하는 무엇입니다. 기도는 그렇지 않으면 숨결을 잃을 영혼을 회복시킵니다. 기도 없이 사는 하루는 귀찮고 지루한 경험으로 바뀔 위험이 있습니다. 우리에게 일어나는 모든 것이 힘들게 견디는, 눈 먼 운명이 될 수 있습니다. 그 대신에 예수님께서는 우리에게 현실에 대한 순종, 그리고 경청을 가르치십니다. 기도는 기본적으로 하느님을 경청하고 만납니다. 그러면 일상의 문제들은 장애물이 되지 않고 하느님으로부터의 요청이 되어 우리가 경청을 하고, 우리의 앞에 있는 사람들을 대면합니다. 그래서 삶의 시험은 신앙과 사랑을 키우는 기회로 바뀝니다. 고난을 포함하여 매일의 여정은 “소명”에 대한 관점을 얻습니다. 기도는 삶에서 비난일 수 있는 것을 선으로 변화시키는 힘을 가지고 있습니다. 기도는 마음을 열고 큰 지평으로 가슴을 넓히는 힘이 있습니다.
Secondly, prayer is an art to be practised insistently. Jesus Himself says to us: knock, knock, knock. Jesus Himself says to us: knock, knock, knock. We are all capable of sporadic prayers, which arise from a momentary emotion; but Jesus educates us in another type of prayer: the one that knows a discipline, an exercise, assumed within a rule of life. Consistent prayer produces progressive transformation, makes us strong in times of tribulation, gives us the grace to be supported by Him who loves us and always protects us.
두 번째로, 기도는 지속적으로 행하는 예술입니다. 예수님께서 친히 우리에게 말씀하십니다. “똑, 똑, 똑.” 예수님 자신이 우리에게 말씀하십니다. “똑, 똑, 똑.” 우리는 모두 순간의 감정에서 우러나오는 간헐적 기도를 할 수 있습니다. 그러나 예수님께서는 우리에게 다른 방식의 기도를 가르치십니다. 규율을 알고 삶의 규정 안에서 연습하는 기도입니다. 지속적인 기도는 점진적인 변모를 이루고, 고난의 시기에 우리를 강하게 하고, 우리를 사랑하시고 항상 우리를 보호하시는 분의 지지를 받는 은총을 줍니다.
Another characteristic of Jesus’ prayer is solitude. Those who pray do not escape from the world, but prefer deserted places. There, in silence, many voices can emerge that we hide in our innermost selves: the most repressed desires, the truths that we insist on suffocating, and so on. And, above all, in silence God speaks. Every person needs a space for him- or herself, to be able to cultivate the inner life, where actions find meaning. Without the inner life we become superficial, agitated, and anxious – how anxiety harms us! This is why we must go to pray; without an inner life we flee from reality, and we also flee from ourselves, we are men and women always on the run.
예수님의 기도의 또 다른 특징은 고독입니다. 기도하는 이들은 세상으로부터 도망치지 않지만 외딴 곳을 선호합니다. 그곳에는 고요 속에서 우리가 우리 안 가장 깊은 곳에 숨긴 많은 목소리가 나올 수 있습니다. 그 목소리들은 가장 억압된 욕구들, 우리가 질식시키는 진리들 등등의 목소리입니다. 그리고 무엇보다 하느님께서 말씀하십니다. 모든 사람들은 내적 삶을 키울 수 있고 그곳에서 행동이 의미를 찾는 자신만을 위한 공간을 필요로 합니다. 내적 삶이 없으면 우리는 피상적, 초조, 불안하게 됩니다. 얼마나 불안이 우리에게 해를 끼칩니까. 이것이 바로 우리가 기도해야 하는 이유입니다. 내적 삶이 없으면 우리는 현실에서 도피하고 우리 자신으로부터도 도피하여 항상 도망치는 사람이 됩니다.
Finally, Jesus’ prayer is the place where we perceive that everything comes from God and returns to Him. Sometimes we human beings believe that we are the masters of everything, or on the contrary, we lose all self-esteem, we go from one side to another. Prayer helps us to find the right dimension in our relationship with God, our Father, and with all creation. And Jesus’ prayer, in the end, means delivering oneself into the hands of the Father, like Jesus in the olive grove, in that anguish: “Father, if it is possible… let your will be done”. Delivering oneself into the hands of the Father. It is good, when we are agitated, a bit worried, and the Holy Spirit transforms us from within and leads us to this surrendering of oneself into the hands of the Father: “Father, let your will be done”.
마지막으로, 예수님의 기도는 우리가 모든 것이 하느님으로부터 와서 그분께 돌아간다는 것을 인식하게 해주는 곳입니다. 종종 우리 인간은 우리가 모든 것의 주인이라고 믿거나 반대로 모든 자존감을 잃으며 한쪽에서 다른 쪽으로 갑니다. 기도는 우리가 하느님, 우리 아버지, 그리고 모든 피조물과의 관계에서 올바른 차원을 찾는 것을 도와줍니다. 그리고 종국에는 예수님의 기도는 아버지의 손에 자신을 데려가시는 것을 의미합니다. 올리브 숲에서 그 괴로움 속에서의 예수님처럼...“아버지 가능하다면... 당신의 뜻이 이루어지게 하소서..” 자신을 아버지의 손에 데려갑니다. 좋습니다. 우리가 초조하고, 좀 걱정할 때, 성령께서 우리를 안으로부터 변모시키셔서 자신을 아버지의 손에 맡기는 이 항복으로 이끄십니다. “아버지 당신의 뜻이 이루어지소서.”
Dear brothers and sisters, let us rediscover Jesus Christ as a teacher of prayer in the Gospel and place ourselves in His school. I assure you that we will find joy and peace.
친애하는 형제자매 여러분, 예수 그리스도를 복음 속의 기도의 선생님으로 재발견합시다. 그리고 우리자신이 그분 학교의 학생이 됩시다. 우리는 기쁨과 평화를 찾게 될 것을 확신합니다.
[Working unofficial translation by the Vatican]
한글번역: 황민영 줄리아
댓글목록 0