교황님의 삼종기도 강론(2025.07.13)
최고관리자
2025.07.19 09:59
492
0
- - 짧은주소 : http://www.yscatholic.com/bbs/?t=1yr
본문
POPE LEO XIV, ANGELUS, Fifteenth Sunday in Ordinary Time, Liberty Square (Castel Gandolfo), Sunday, 13 July 2025
Dear brothers and sisters, Happy Sunday! Today’s Gospel begins with a great question posed to Jesus: “Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (Lk 10:25). Those words express a constant desire in our life: our yearning for salvation, for an existence free from failure, evil and death.
교황 레오 14세, 삼종기도, 연중 제15주일, 자유 광장(카스텔 간돌포), 2025년 7월 13일 주일
사랑하는 형제자매 여러분, 복된 주일입니다! 오늘 복음은 예수님께 여쭌 중요한 질문으로 시작됩니다. “스승님, 제가 무엇을 해야 영원한 생명을 받을 수 있습니까?”(루카 10,25) 이 말은 우리 삶 속의 끊임없는 갈망, 곧 구원에 대한 갈망과 실패, 악, 죽음이 없는 존재에 대한 갈망을 표현합니다.
This hope of the human heart is described as something to be “inherited”, not something to be gained by force, begged for, or negotiated. Eternal life, which God alone can give, is bestowed on us as an inheritance, as parents do with their children.
인간 마음의 이 희망은 힘으로 얻거나, 간청하거나, 협상하는 것이 아니고 “물려받는” 것으로 묘사됩니다. 하느님만이 주실 수 있는 영원한 생명은 부모가 자녀에게 물려주듯이 우리에게 상속으로 주어집니다.
That is why Jesus tells us that, in order to receive God’s gift, we must do his will. It is written in the Law: “You shall love the Lord your God with all your heart,” and “your neighbour as yourself” (Lk 10:27; cfr Deut 6:5; Lev 19:18). When we do these two things, we respond to the Father’s love. God’s will is the law of life that the Father himself was the first to follow, by loving us unconditionally in his Son, Jesus.
그렇기 때문에 예수님께서는 하느님의 선물을 받으려면 우리가 그분의 뜻을 행해야 한다고 말씀하십니다. 율법에는 "네 마음을 다하여 주 너의 하느님을 사랑하고", "네 이웃을 너 자신처럼 사랑하라"라고 기록되어 있습니다. (루카복음 10:27; 신명기 6:5; 레위기 19:18 참조) 우리가 이 두 가지를 행할 때, 우리는 아버지의 사랑에 응답합니다. 하느님의 뜻은 아버지께서 친히 당신의 아들 예수님 안에서 우리를 무조건적으로 사랑하심으로써 가장 먼저 따르셨던 생명의 계명입니다.
Brothers and sisters, let us look to Jesus! He shows us the meaning of authentic love for God and for others. It is a love that is generous, not possessive; a love that forgives without question; a love that reaches out and never abandons others. In Christ, God made himself a neighbour to each and every man and woman. That is why each of us can and should become a neighbour to all whom we meet. Imitating the example of Jesus, the Saviour of the world, we too are called to bring consolation and hope, above all to those who are experiencing discouragement and disappointment.
형제자매 여러분, 예수님을 바라봅시다! 예수님께서는 우리에게 하느님과 이웃에 대한 진정한 사랑을 보여주십니다. 그것은 소유욕이 아닌 관대한 사랑입니다. 묻지 않고 용서하는 사랑입니다. 다른 사람에게 손을 뻗는 사랑이며 다른 사람을 결코 버리지 않는 사랑입니다. 그리스도 안에서 하느님 자신이 모든 남녀 각자의 이웃이 되셨습니다. 그렇기에 우리 각자는 만나는 모든 사람의 이웃이 될 수 있고, 이웃이 되어야 합니다. 세상의 구원자이신 예수님을 모방하여 우리도 위로와 희망을 주도록, 무엇보다도 낙담과 실망에 빠진 사람들에게 위로와 희망을 주도록 부르심을 받았습니다.
In order to live eternally, we do not need to cheat death, but to serve life, by caring for others in this, our time together. That is the supreme law that is prior to all society’s rules and gives them their meaning.
영원히 살기 위해서, 우리는 죽음을 속일 필요가 없고 오히려 우리의 이 시간에 이웃을 돌봄으로써 생명을 섬길 필요가 있습니다. 그것이 모든 사회의 규정에 우선하고, 그 규정들의 의미를 부여하는 최고의 법칙입니다.
Let us ask the Virgin Mary, Mother of Mercy, to help us to open our hearts to God’s will, which is always a will of saving love. In this way, we will become artisans of peace every day of our lives.
자비의 어머니이신 동정 성모 마리아께 간청합시다! 성모 마리아님, 저희를 도우셔서 저희가 하느님의 뜻, 곧 항구한 구원 사랑의 뜻에 저희 마음을 열게 하소서! 그렇게 함으로써 우리는 매일매일 평화의 장인이 될 것입니다.
After the Angelus:
Dear brothers and sisters, I am pleased to be with you here in Castel Gandolfo. I greet the civil and military authorities present and thank all of you for your warm welcome.
삼종기도 후에
사랑하는 형제자매 여러분, 카스텔 간돌포에서 여러분을 만나 뵙게 되어 기쁩니다. 여기에 계신 행정 및 군 당국자 여러분께 인사드리며, 여러분 모두의 따뜻한 환영에 감사드립니다.
Yesterday, in Barcelona, Lycarion May (whose secular name was François Benjamin), a friar of the Institute of the Marist Brothers of the Schools, who was killed in 1909 out of hatred for the faith, was beatified. In hostile circumstances, he lived his educational and pastoral mission with dedication and courage. May the heroic witness of this martyr be an inspiration to all of us, especially those who work for the education of young people.
어제 바르셀로나에서, 1909년 신앙에 대한 증오로 순교한 마리스트 형제회의 리카리온 메이 수사 (세속명은 프랑수아 벤자민)가 시복되었습니다. 그는 적대적인 환경 속에서도 헌신과 용기로 교육 및 사목 사명을 수행했습니다. 이 순교자의 영웅적인 증언이 우리 모두, 특히 청소년 교육을 위해 일하는 이들에게 큰 영감을 주기를 바랍니다.
I greet the participants in the summer course of the Liturgical Academy from Poland, and likewise think of the Polish pilgrims who are taking part in today’s annual pilgrimage to the shrine of Częstochowa.
저는 전례 아카데미 여름 강좌의 폴란드 참석자들께 인사드리며, 오늘 쳉스토호바 성지로 향하는 연례 순례에 참여하는 폴란드 순례자들을 생각합니다.
Today marks the end of the Jubilee pilgrimage of the Diocese of Bergamo. I greet the pilgrims who, together with their Bishop, have come to Rome to pass through the Holy Door.
오늘은 베르가모 교구의 희년 순례가 끝나는 날입니다. 주교님과 함께 성문을 통과하기 위해 로마에 오신 순례자 여러분께 인사드립니다.
I greet the pastoral community of Blessed Augustine of Tarano from the Colegio S. Augustin in Chiclayo, Peru, also here in Rome to celebrate the Jubilee. I greet the pilgrims from the parish of San Pedro Apóstol in the Diocese of Alcalá de Henares, who are celebrating the 400th anniversary of the parish’s foundation; the Legionaries of Mary from Uribia-La Guajira, Colombia; the members of the Family of Merciful Love; the Agesci Alcamo 1st Scout Group; and, finally, the Augustinian nuns in formation here present.
희년을 기념하기 위해 로마에 온 페루 치클라요에 있는 성 아우구스티노 대학의 타라노 복자 아우구스티노 사목 공동체에게 인사드립니다. 또한, 본당 설립 400주년을 기념하는 알칼라 데 에나레스 교구 산 페드로 아포스톨 본당의 순례자 여러분, 콜롬비아 우리비아-라 과히라의 마리아 레지오네 대원들, 자비로운 사랑의 가족 단원들, 아게시 알카모 제1 스카우트단, 그리고 마지막으로 이 자리에 함께하신 아우구스티노 수녀님들께도 인사드립니다.
We welcome the children’s choir of the Académie Musicale de Liesse, from France. Thank you for your presence and for your commitment to singing and music.
프랑스 리에시 음악 아카데미(Académie Musicale de Liesse) 어린이 합창단을 환영합니다. 여러분의 참여과 여러분의 노래와 음악에 대한 헌신에 감사합니다.
Here with us today are 100 cadets from the Carabinieri course at the Velletri School, named after Venerable Salvo D’Acquisto. I greet the Commander, together with the officers and non-commissioned officers, and encourage you to continue your training in the service of your country and civil society. Thank you! Let us applaud them enthusiastically for their service.
오늘 이 자리에는 살보 다퀴스토(Salvo D’Acquisto) 스승의 이름을 딴 벨레트리 학교(Velletri School)의 카라비니에리(Carabinieri) 과정 출신 100명의 사관생도가 함께합니다. 사령관님과 장교 및 부사관 여러분께 인사를 드리며, 여러분의 조국과 시민 사회를 위한 훈련을 응원합니다. 감사합니다! 그들의 헌신에 열렬한 박수를 보냅시다.
During the summer months, there are many initiatives involving children and young people, and I would like to thank the educators and animators who dedicate themselves to this service. In this context, I wish to mention the important initiative of the Giffoni Film Festival, which brings together young people from all over the world, and whose theme this year is “Becoming Human”.
여름철에 어린이와 청소년을 위한 다양한 활동이 펼쳐지고 있는데 이런 활동에 헌신하는 교육자들과 애니메이터 여러분에게 감사드립니다. 이런 맥락에서 전 세계의 청소년들이 함께 하고, “인간되기”를 올해의 주제로 하고 있는 지포니 영화제의 중요한 활동을 언급합니다.
Brothers and sisters, let us not forget to pray for peace and for all those who, because of violence or war, find themselves in a state of suffering and need. I wish all of you a happy Sunday!
형제자매 여러분, 평화를 위해, 그리고 폭력이나 전쟁으로 고통 받고 궁핍한 처지에 있는 모든 이들을 위해 기도하는 것을 잊지 맙시다. 여러분 모두 행복한 주일 보내십시오!
한글 번역: 윤영학 아오스딩
Dear brothers and sisters, Happy Sunday! Today’s Gospel begins with a great question posed to Jesus: “Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (Lk 10:25). Those words express a constant desire in our life: our yearning for salvation, for an existence free from failure, evil and death.
교황 레오 14세, 삼종기도, 연중 제15주일, 자유 광장(카스텔 간돌포), 2025년 7월 13일 주일
사랑하는 형제자매 여러분, 복된 주일입니다! 오늘 복음은 예수님께 여쭌 중요한 질문으로 시작됩니다. “스승님, 제가 무엇을 해야 영원한 생명을 받을 수 있습니까?”(루카 10,25) 이 말은 우리 삶 속의 끊임없는 갈망, 곧 구원에 대한 갈망과 실패, 악, 죽음이 없는 존재에 대한 갈망을 표현합니다.
This hope of the human heart is described as something to be “inherited”, not something to be gained by force, begged for, or negotiated. Eternal life, which God alone can give, is bestowed on us as an inheritance, as parents do with their children.
인간 마음의 이 희망은 힘으로 얻거나, 간청하거나, 협상하는 것이 아니고 “물려받는” 것으로 묘사됩니다. 하느님만이 주실 수 있는 영원한 생명은 부모가 자녀에게 물려주듯이 우리에게 상속으로 주어집니다.
That is why Jesus tells us that, in order to receive God’s gift, we must do his will. It is written in the Law: “You shall love the Lord your God with all your heart,” and “your neighbour as yourself” (Lk 10:27; cfr Deut 6:5; Lev 19:18). When we do these two things, we respond to the Father’s love. God’s will is the law of life that the Father himself was the first to follow, by loving us unconditionally in his Son, Jesus.
그렇기 때문에 예수님께서는 하느님의 선물을 받으려면 우리가 그분의 뜻을 행해야 한다고 말씀하십니다. 율법에는 "네 마음을 다하여 주 너의 하느님을 사랑하고", "네 이웃을 너 자신처럼 사랑하라"라고 기록되어 있습니다. (루카복음 10:27; 신명기 6:5; 레위기 19:18 참조) 우리가 이 두 가지를 행할 때, 우리는 아버지의 사랑에 응답합니다. 하느님의 뜻은 아버지께서 친히 당신의 아들 예수님 안에서 우리를 무조건적으로 사랑하심으로써 가장 먼저 따르셨던 생명의 계명입니다.
Brothers and sisters, let us look to Jesus! He shows us the meaning of authentic love for God and for others. It is a love that is generous, not possessive; a love that forgives without question; a love that reaches out and never abandons others. In Christ, God made himself a neighbour to each and every man and woman. That is why each of us can and should become a neighbour to all whom we meet. Imitating the example of Jesus, the Saviour of the world, we too are called to bring consolation and hope, above all to those who are experiencing discouragement and disappointment.
형제자매 여러분, 예수님을 바라봅시다! 예수님께서는 우리에게 하느님과 이웃에 대한 진정한 사랑을 보여주십니다. 그것은 소유욕이 아닌 관대한 사랑입니다. 묻지 않고 용서하는 사랑입니다. 다른 사람에게 손을 뻗는 사랑이며 다른 사람을 결코 버리지 않는 사랑입니다. 그리스도 안에서 하느님 자신이 모든 남녀 각자의 이웃이 되셨습니다. 그렇기에 우리 각자는 만나는 모든 사람의 이웃이 될 수 있고, 이웃이 되어야 합니다. 세상의 구원자이신 예수님을 모방하여 우리도 위로와 희망을 주도록, 무엇보다도 낙담과 실망에 빠진 사람들에게 위로와 희망을 주도록 부르심을 받았습니다.
In order to live eternally, we do not need to cheat death, but to serve life, by caring for others in this, our time together. That is the supreme law that is prior to all society’s rules and gives them their meaning.
영원히 살기 위해서, 우리는 죽음을 속일 필요가 없고 오히려 우리의 이 시간에 이웃을 돌봄으로써 생명을 섬길 필요가 있습니다. 그것이 모든 사회의 규정에 우선하고, 그 규정들의 의미를 부여하는 최고의 법칙입니다.
Let us ask the Virgin Mary, Mother of Mercy, to help us to open our hearts to God’s will, which is always a will of saving love. In this way, we will become artisans of peace every day of our lives.
자비의 어머니이신 동정 성모 마리아께 간청합시다! 성모 마리아님, 저희를 도우셔서 저희가 하느님의 뜻, 곧 항구한 구원 사랑의 뜻에 저희 마음을 열게 하소서! 그렇게 함으로써 우리는 매일매일 평화의 장인이 될 것입니다.
After the Angelus:
Dear brothers and sisters, I am pleased to be with you here in Castel Gandolfo. I greet the civil and military authorities present and thank all of you for your warm welcome.
삼종기도 후에
사랑하는 형제자매 여러분, 카스텔 간돌포에서 여러분을 만나 뵙게 되어 기쁩니다. 여기에 계신 행정 및 군 당국자 여러분께 인사드리며, 여러분 모두의 따뜻한 환영에 감사드립니다.
Yesterday, in Barcelona, Lycarion May (whose secular name was François Benjamin), a friar of the Institute of the Marist Brothers of the Schools, who was killed in 1909 out of hatred for the faith, was beatified. In hostile circumstances, he lived his educational and pastoral mission with dedication and courage. May the heroic witness of this martyr be an inspiration to all of us, especially those who work for the education of young people.
어제 바르셀로나에서, 1909년 신앙에 대한 증오로 순교한 마리스트 형제회의 리카리온 메이 수사 (세속명은 프랑수아 벤자민)가 시복되었습니다. 그는 적대적인 환경 속에서도 헌신과 용기로 교육 및 사목 사명을 수행했습니다. 이 순교자의 영웅적인 증언이 우리 모두, 특히 청소년 교육을 위해 일하는 이들에게 큰 영감을 주기를 바랍니다.
I greet the participants in the summer course of the Liturgical Academy from Poland, and likewise think of the Polish pilgrims who are taking part in today’s annual pilgrimage to the shrine of Częstochowa.
저는 전례 아카데미 여름 강좌의 폴란드 참석자들께 인사드리며, 오늘 쳉스토호바 성지로 향하는 연례 순례에 참여하는 폴란드 순례자들을 생각합니다.
Today marks the end of the Jubilee pilgrimage of the Diocese of Bergamo. I greet the pilgrims who, together with their Bishop, have come to Rome to pass through the Holy Door.
오늘은 베르가모 교구의 희년 순례가 끝나는 날입니다. 주교님과 함께 성문을 통과하기 위해 로마에 오신 순례자 여러분께 인사드립니다.
I greet the pastoral community of Blessed Augustine of Tarano from the Colegio S. Augustin in Chiclayo, Peru, also here in Rome to celebrate the Jubilee. I greet the pilgrims from the parish of San Pedro Apóstol in the Diocese of Alcalá de Henares, who are celebrating the 400th anniversary of the parish’s foundation; the Legionaries of Mary from Uribia-La Guajira, Colombia; the members of the Family of Merciful Love; the Agesci Alcamo 1st Scout Group; and, finally, the Augustinian nuns in formation here present.
희년을 기념하기 위해 로마에 온 페루 치클라요에 있는 성 아우구스티노 대학의 타라노 복자 아우구스티노 사목 공동체에게 인사드립니다. 또한, 본당 설립 400주년을 기념하는 알칼라 데 에나레스 교구 산 페드로 아포스톨 본당의 순례자 여러분, 콜롬비아 우리비아-라 과히라의 마리아 레지오네 대원들, 자비로운 사랑의 가족 단원들, 아게시 알카모 제1 스카우트단, 그리고 마지막으로 이 자리에 함께하신 아우구스티노 수녀님들께도 인사드립니다.
We welcome the children’s choir of the Académie Musicale de Liesse, from France. Thank you for your presence and for your commitment to singing and music.
프랑스 리에시 음악 아카데미(Académie Musicale de Liesse) 어린이 합창단을 환영합니다. 여러분의 참여과 여러분의 노래와 음악에 대한 헌신에 감사합니다.
Here with us today are 100 cadets from the Carabinieri course at the Velletri School, named after Venerable Salvo D’Acquisto. I greet the Commander, together with the officers and non-commissioned officers, and encourage you to continue your training in the service of your country and civil society. Thank you! Let us applaud them enthusiastically for their service.
오늘 이 자리에는 살보 다퀴스토(Salvo D’Acquisto) 스승의 이름을 딴 벨레트리 학교(Velletri School)의 카라비니에리(Carabinieri) 과정 출신 100명의 사관생도가 함께합니다. 사령관님과 장교 및 부사관 여러분께 인사를 드리며, 여러분의 조국과 시민 사회를 위한 훈련을 응원합니다. 감사합니다! 그들의 헌신에 열렬한 박수를 보냅시다.
During the summer months, there are many initiatives involving children and young people, and I would like to thank the educators and animators who dedicate themselves to this service. In this context, I wish to mention the important initiative of the Giffoni Film Festival, which brings together young people from all over the world, and whose theme this year is “Becoming Human”.
여름철에 어린이와 청소년을 위한 다양한 활동이 펼쳐지고 있는데 이런 활동에 헌신하는 교육자들과 애니메이터 여러분에게 감사드립니다. 이런 맥락에서 전 세계의 청소년들이 함께 하고, “인간되기”를 올해의 주제로 하고 있는 지포니 영화제의 중요한 활동을 언급합니다.
Brothers and sisters, let us not forget to pray for peace and for all those who, because of violence or war, find themselves in a state of suffering and need. I wish all of you a happy Sunday!
형제자매 여러분, 평화를 위해, 그리고 폭력이나 전쟁으로 고통 받고 궁핍한 처지에 있는 모든 이들을 위해 기도하는 것을 잊지 맙시다. 여러분 모두 행복한 주일 보내십시오!
한글 번역: 윤영학 아오스딩
댓글목록 0