영어성경묵상

영어성경묵상

교황님의 미사강론(2025.06.01)

최고관리자
2025.06.05 11:59 584 0

본문

HOMILY OF THE HOLY FATHER LEO XIV, VII Sunday of Easter (the Jubilee for Families, Children, Grandparents and the Elderly), St Peter's Square, Sunday, 1 June 2025

The Gospel we have just heard shows us Jesus, at the Last Supper, praying on our behalf (cf. Jn 17:20). The Word of God, made man, as he nears the end of his earthly life, thinks of us, his brothers and sisters, and becomes a blessing, a prayer of petition and praise to the Father, in the power of the Holy Spirit. As we ourselves, full of wonder and trust, enter into Jesus’ prayer, we become, thanks to his love, part of a great plan that concerns all of humanity.

레오14세 교황님의 강론, 부활제7주일 (가족, 어린이, 조부모, 노인의 희년), 성 베드로 광장, 주일, 2025.6.1.

우리가 방금 들은 복음은 최후의 만찬에서 우리를 위해 기도하시는 예수님을 보여줍니다. (요한 17,20 참조) 지상 생활의 마지막을 앞두고 사람이 되신 하느님의 말씀께서는 당신의 형제자매인 우리를 생각하시고, 성령의 힘 안에서, 축복, 청원기도, 그리고  아버지께 드리는 찬양이 되십니다. 경이로움과 신뢰로 가득 찬 우리 자신은 예수님의 기도 안으로 들어가서, 그분 사랑의 덕택으로 온 인류를 위한 위대한 계획의 일부가 됩니다.

Christ prays that we may “all be one” (v. 21). This is the greatest good that we can desire, for this universal union brings about among his creatures the eternal communion of love that is God himself: the Father who gives life, the Son who receives it and the Spirit who shares it.

그리스도께서 우리가 “모두 하나가 되기를”(21절) 기도하십니다. 이것은 우리가 바랄 수 있는 가장 큰 선입니다. 왜냐하면 이 보편적 결합이 그분의 피조물들 사이에 하느님 자신, 즉 생명을 주시는 성부, 그 사랑을 받으시는 성자, 그리고 그것을 나누시는 성령, 이신 사랑의 영원한 친교를 가져오기 때문입니다.

The Lord does not want us, in this unity, to be a nameless and faceless crowd. He wants us to be one: “As you, Father, are in me and I am in you, may they also be in us” (v. 21). The unity for which Jesus prays is thus a communion grounded in the same love with which God loves, which brings life and salvation into the world. As such, it is firstly a gift that Jesus comes to bring. From his human heart, the Son of God prays to the Father in these words: “I in them and you in me, that they may become completely one, so that the world may know that you have sent me and have loved them even as you have loved me” (v. 23).

주님께서는 이 일치 안에서 우리가 이름도 얼굴도 없는 군중이 되는 것을 원치 않으십니다. 그분께서는 우리가 하나 되기를 원하십니다. “아버지, 아버지께서 제 안에 계시고 제가 아버지 안에 있듯이, 그들도 우리 안에 있게 해 주십시오.”(21절) 그래서 예수님께서 기도하시는 일치는 하느님의 사랑, 세상에 생명과 구원을 가져다주는, 그 사랑에 기초한 친교입니다. 그러므로 그것은 우선 예수님께서 주시는 선물입니다. 그분의 인간적인 마음으로 하느님의 아드님께서 다음과 같이 아버지께 기도하십니다. “저는 그들 안에 있고 아버지께서는 제 안에 계십니다. 이는 그들이 완전히 하나가 되게 하려는 것입니다. 그리고 아버지께서 저를 보내시고, 또 저를 사랑하셨듯이 그들도 사랑하셨다는 것을 세상이 알게 하려는 것입니다.” (23절)

Let us listen with amazement to these words. Jesus is telling us that God loves us as he loves himself. The Father does not love us any less than he loves his only-begotten Son. In other words, with an infinite love. God does not love less, because he loves first, from the very beginning! Christ himself bears witness to this when he says to the Father: “You loved me before the foundation of the world” (v. 24). And so it is: in his mercy, God has always desired to draw all people to himself. It is his life, bestowed upon us in Christ, that makes us one, uniting us with one another.

경이로운 이 말씀을 잘 들어보십시오. 하느님께서 자신을 사랑하시듯이 우리를 사랑하신다고 예수님께서 말씀하고 계십니다. 아버지께서는 우리를 당신의 외아들을 사랑하시는 것보다 조금도 덜 사랑하지 않으십니다. 다시 말해, 하느님께서 덜 사랑하지 않으시고 무한한 사랑으로 사랑하십니다. 하느님께서 태초부터 먼저 사랑하시기 때문입니다. 그리스도 자신이 아버지께 다음과 같이 말씀하실 때 이것을 증언하십니다. “세상 창조 이전부터 아버지께서 저를 사랑하셨습니다.” (24절) 참으로 그렇습니다. 그분의 자애로, 하느님께서는 항상 모든 사람이 가까이 오기를 원하셨습니다. 그것은 그리스도를 통하여 우리에게 주신 그분의 생명이고 그 생명은 우리를 하나로, 다른 사람과 일치하도록 합니다.

Listening to this Gospel today, during the Jubilee of Families, Children, Grandparents and the Elderly, fills us with joy.

오늘, 가족, 어린이, 조부모, 노인을 위한 희년에 이 복음을 듣는 우리는 기쁨으로 가득 찹니다.

Dear friends, we received life before we ever desired it. As Pope Francis said: “all of us are sons and daughters, but none of us chose to be born” (Angelus, 1 January 2025). Not only that. As soon as we were born, we needed others in order to live; left to ourselves, we would not have survived. Someone else saved us by caring for us in body and spirit. All of us are alive today thanks to a relationship, a free and freeing relationship of human kindness and mutual care.

사랑하는 친구 여러분, 우리는 생명을 원하기도 전에 생명을 얻었습니다. 프란치스코 교황님께서 말씀하셨듯이, "우리 모두는 아들딸이지만, 우리 중 누구도 스스로 태어나기를 선택하지 않았습니다." (삼종기도, 2025년 1월 1일) 그뿐만이 아닙니다. 우리는 태어나자마자 살아남기 위해 다른 이들을 필요로 했습니다. 우리 스스로 남겨졌다면 살아남지 못했을 것입니다. 다른 누군가가 우리의 몸과 마음을 돌보아 줌으로써 우리를 구원했습니다. 오늘 우리 모두는 관계, 자유롭고 자유롭게 하는 인간적인 친절의 관계 그리고 상호 돌봄의 덕택으로 살아있습니다.

That human kindness is sometimes betrayed. As for example, whenever freedom is invoked not to give life, but to take it away, not to help, but to hurt. Yet even in the face of the evil that opposes and takes life, Jesus continues to pray to the Father for us. His prayer acts as a balm for our wounds; it speaks to us of forgiveness and reconciliation. That prayer makes fully meaningful our experience of love for one another as parents, grandparents, sons and daughters. That is what we want to proclaim to the world: we are here in order to be “one” as the Lord wants us to be “one,” in our families and in those places where we live, work and study. Different, yet one; many, yet one; always, in every situation and at every stage of life.

인간적인 친절은 때때로 배신당합니다. 예를 들어, 자유 의지가 생명을 주기 보다는 빼앗기 위해서, 돕기 보다는 해치기 위해서 쓰일 때마다 그렇습니다. 그러나 생명을 거스르고 앗아가는 악에 직면하더라도 예수님께서는 우리를 위해 아버지께 계속 기도하십니다. 그분의 기도는 우리의 상처를 달래는 연고의 역할을 하고, 우리에게 용서와 화해에 대해 얘기합니다. 그 기도에서 우리는 우리가 부모, 조부모, 아들딸로서 체험한 서로에 대한 사랑의 큰 의미를 발견하게 됩니다. 그것이 바로 우리가 세상에 선포하고 싶은 것입니다. 즉 주님께서 우리가 “하나”되길 원하시는 것처럼, 우리는 가정 안에서, 그리고 우리가 살고, 일하고, 공부하는 곳에서 “하나”가 되기 위해서 여기에 있습니다. 다르지만 하나이고, 많지만 하나이며, 항상, 모든 상황과 삶의 모든 단계에서 하나입니다.

Dear friends, if we love one another in this way, grounded in Christ, who is “the Alpha and the Omega,” “the beginning and the end” (cf. Rev 22:13), we will be a sign of peace for everyone, in society and the world. Let us not forget: families are the cradle of the future of humanity.

사랑하는 친구 여러분, 우리가 “알파와 오메가”이시며 “시작과 끝”(요한계시록 22:13 참조)이신 그리스도 안에 뿌리를 두고 이렇게 서로 사랑한다면, 우리는 사회와 세상의 모든 사람에게 평화의 표징이 될 것입니다. 가정은 인류 미래의 요람임을 잊지 맙시다.

In recent decades, we have received a sign that fills us with joy but also makes us think. It is the fact that several spouses have been beatified and canonized, not separately, but as married couples. I think of Louis and Zélie Martin, the parents of Saint Therese of the Child Jesus; and of Blessed Luigi and Maria Beltrame Quattrocchi, who raised a family in Rome in the last century. And let us not forget the Ulma family from Poland: parents and children, united in love and martyrdom. I said that this is a sign that makes us think. By pointing to them as exemplary witnesses of married life, the Church tells us that today’s world needs the marriage covenant in order to know and accept God’s love and to defeat, thanks to its unifying and reconciling power, the forces that break down relationships and societies.

최근 수십 년 동안 우리는 우리의 마음을 기쁨으로 가득 채우면서 동시에 깊은 생각을 하게 하는 표징을 받았습니다. 바로 여러 배우자가 개별적으로가 아니라 부부로서 시복되고 시성되었다는 사실입니다. 저는 아기 예수의 성녀 데레사의 부모인 루이 마르탱과 젤리 마르탱, 그리고 지난 세기 로마에 가정을 꾸민 복자 루이지와 마리아 벨트라메 콰트로키를 생각합니다. 그리고 부모와 자식이 사랑과 순교로 하나 된 폴란드의 울마 가족을 잊지 말아야 합니다. 저는 이것이 우리를 깊은 생각에 잠기게 하는 표징이라고 말씀드렸습니다. 교회는 그들을 혼인 생활의 모범적인 증인으로 조명함으로써, 오늘의 세상이 혼인계약을 필요로 한다는 것을 우리에게 강조합니다. 혼인계약은 하느님 사랑을 이해하고 받아들이는데 필요하고, 그의 일치시키고 화해시키는 힘을 통해 관계성과 사회를 파괴하는 세력을 무너뜨리는데 필요합니다.

For this reason, with a heart filled with gratitude and hope, I would remind all married couples that marriage is not an ideal but the measure of true love between a man and a woman: a love that is total, faithful and fruitful (cf. SAINT PAUL VI, Humanae Vitae, 9). This love makes you one flesh and enables you, in the image of God, to bestow the gift of life.

이러한 이유로, 감사와 희망으로 가득 찬 마음으로, 저는 모든 부부에게 결혼은 이상이 아니라 남녀 간의 참된 사랑의 척도임을 상기시켜 드리고자 합니다. 그 참된 사랑은 온전하고 충실하며 열매 맺는 사랑입니다. (성 바오로 6세, 인간 생명, 9항 참조) 이 사랑은 여러분을 한 몸으로 만들고, 여러분에게, 하느님의 모상으로, 생명의 선물을 베풀 수 있게 합니다.

I encourage you, then, to be examples of integrity to your children, acting as you want them to act, educating them in freedom through obedience, always seeing the good in them and finding ways to nurture it. And you, dear children, show gratitude to your parents. To say “thank you” each day for the gift of life and for all that comes with it is the first way to honour your father and your mother (cf. Ex 20:12). Finally, dear grandparents and elderly people, I recommend that you watch over your loved ones with wisdom and compassion, and with the humility and patience that come with age.

그러므로 저는 여러분께서 자녀들에게 정직의 본보기가 되시기를 권합니다. 자녀들이 행하면 좋겠다고 생각하시는 그 행동을 하시고, 자녀들을 순종을 통해 자유롭게 교육하시고, 항상 그들의 좋은 점을 보시고 그 좋은 점을 키우는 방법을 찾으시길 바랍니다. 사랑하는 자녀 여러분, 여러분의 부모님께 감사를 표하십시오. 생명의 선물과 그 선물과 함께 오는 모든 것에 대하여 매일 “감사합니다.”라고 말하는 것이 부모를 공경하는 첫 번째 방법입니다. (탈출기 20,12 참조) 마지막으로, 친애하는 조부모님과 어르신 여러분, 저는 여러분이 여러분의 사랑하는 사람들을 노인의 특징인 지혜와 연민 그리고 겸손과 인내로 지켜보시기를 권합니다.

In the family, faith is handed on together with life, generation after generation. It is shared like food at the family table and like the love in our hearts. In this way, families become privileged places in which to encounter Jesus, who loves us and desires our good, always.

가정에서 신앙은 생명과 함께 여러 세대를 거쳐 전해집니다. 가족 식탁의 음식처럼, 그리고 우리 마음속의 사랑처럼 신앙을 함께 나눕니다. 이렇게 가정은 우리를 사랑하시고 항상 우리의 유익을 바라시는 예수님을 만나는 영광스러운 장소입니다.

Let me add one last thing. The prayer of the Son of God, which gives us hope on our journey, also reminds us that one day we will all be uno unum (cf. Saint Augustine, Sermo super Ps. 127): one in the one Saviour, embraced by the eternal love of God. Not only us, but also our fathers, mothers, grandmothers, grandfathers, brothers, sisters and children who have already gone before us into the light of his eternal Pasch, and whose presence we feel here, together with us, in this moment of celebration.

마지막으로 한 가지 덧붙이겠습니다. 우리 여정에 희망을 주는 성자의 기도는 또한 우리에게 언젠가 우리 모두가 하나가 될 것(성 아우구스티누스 Sermo super Ps. 127 참조)이라는 것을 환기시킵니다. 즉, 영원한 하느님의 사랑에 안겨, 한 분의 구세주 안의 하나가 됩니다. 우리뿐만 아니라 우리보다 먼저 그분의 영원한 파스카의 빛 속으로 가신 아버지, 어머니, 할머니, 할아버지, 형제자매, 그리고 자녀들도 마찬가지입니다. 우리는 여기 미사의 이 순간에 우리와 함께 있는 그들의 현존을 느낍니다.

POPE LEO XIV, REGINA CAELI, Saint Peter's Square, Sunday, 1st June 2025
At the conclusion of this Eucharistic celebration, I offer a cordial greeting to all those participating in the Jubilee for Families, Children, Grandparents and the Elderly! You have gathered here from every part of the world, with delegations from 131 countries.

레오 14세 교황, 부활삼종기도, 성 베드로 광장, 주일, 2025. 6. 1.
이 희년 미사를 마치며, 가족, 어린이, 조부모, 그리고 노인들을 위한 희년에 참여하시는 모든 분들께 진심으로 인사드립니다! 여러분은 전 세계 131개국 대표단과 함께 이 자리에 함께해 주셨습니다.

I am particularly happy to welcome so many children, who restore our hope! I greet all the families, which are small domestic churches where the message of the Gospel is received and passed on. The family, Saint John Paul II said, “has its origin in that same love with which the Creator embraces the created world” (Letter to Families Gratissimam Sane, 2). May faith, hope and love always increase in our families. In a special way, I greet grandparents and the elderly, you are models of genuine faith and an inspiration for the younger generation. Thank you for coming!

특별히 우리의 희망을 되살려 주는 많은 어린이들을 맞이하게 되어 매우 기쁩니다. 복음의 메시지를 받아들이고 전하는 작은 가정 교회인 모든 가정에 인사드립니다. 성 요한 바오로 2세께서 가정은 "창조주께서 창조된 세상을 껴안으시는 바로 그 사랑에 기원을 두고 있다."(Letter to Families Gratissimam Sane, 2)고 말씀하셨습니다. 우리 가정 안에 믿음과 희망, 그리고 사랑이 항상 증가하게 하소서! 특별히 조부모님과 어르신들께 인사드립니다. 여러분은 진정한 신앙의 본보기이며 젊은 세대에게 영감을 주는 분들이십니다. 와주셔서 감사합니다!

I extend my greeting to all the pilgrims present, especially those from the Diocese of Mondovì, in Piedmont.

저는 모든 순례자 여러분, 특히 피에몬테의 몬도비 교구에서 오신 순례자들께 인사드립니다.

Today in Italy, and in many parts of the world, the Solemnity of the Ascension of the Lord is being celebrated. It is a beautiful feast, which makes us look forward to the goal of our earthly journey. In this regard, I would note that yesterday, in Braniewo, Poland, Cristofora Klomfass and fourteen other Sisters of the Congregation of Saint Catherine Virgin and Martyr, were beatified; they were killed in 1945 when the Red Army invaded Poland. Despite a climate of hatred and of terror against the Catholic faith, they persevered in their service to the sick and orphans. Let us commend to the intercession of the new Blessed Martyrs all those women religious throughout the world who devote themselves generously for the sake of God’s Kingdom.

오늘 이탈리아와 세계 여러 곳에서 주님 승천 대축일을 지내고 있습니다. 이 대축일은 우리로 하여금 지상 여정의 목적을 기대하게 하는 아름다운 축일입니다. 이와 관련하여, 어제 폴란드 브라니에보에서 크리스토포라 클롬파스와 성녀 가타리나 동정 순교자 수녀회 소속 수녀 14명이 시복되었습니다. 그들은 1945년 붉은 군대의 폴란드 침공 당시 순교했습니다. 가톨릭 신앙에 대한 증오와 공포의 분위기 속에서도 그들은 병자와 고아들을 위한 봉사를 꾸준히 이어갔습니다. 하느님 나라를 위해 아낌없이 헌신하는 전 세계 모든 수녀들을 새로운 복자 순교자들의 전구에 의탁합니다.

I also recall that today is World Communications Day, and I thank media professionals who, by ensuring the ethical quality of their messages, help families in their educational task.

저는 또한 오늘이 세계 소통의 날임을 기억하고, 메시지의 윤리적 품질을 보장함으로써 가정의 교육 과제를 돕는 미디어 종사자들에게 감사드립니다.

May the Virgin Mary bless families everywhere and sustain them in their trials. I think especially of those families suffering due to war in the Middle East, in Ukraine and in other parts of the world.  May the Mother of God help us to press forward together on the path of peace.

동정 성모 마리아여, 모든 가정을 축복하시고, 그들의 시련 속에서 그들을 지켜주소서! 특히 중동, 우크라이나, 그리고 세계 여러 곳에서 전쟁으로 고통 받는 가정들을 생각합니다. 하느님의 어머니, 저희를 도우셔서 저희가 평화의 길을 함께 나아가게 하소서!

한글 번역: 윤영학 아오스딩

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.