교황님의 삼종기도 강론(25025.11.09)
최고관리자
2025.11.15 16:44
409
0
- - 짧은주소 : http://www.yscatholic.com/bbs/?t=1zS
본문
POPE LEO XIV, ANGELUS, Feast of the Dedication of the Lateran Basilica in Rome, St Peter's Square, Sunday, 9 November 2025
Brothers and sisters, happy Sunday! On the feast of the Dedication of the Lateran Basilica, we contemplate the mystery of unity and communion with the Church of Rome, called to be the mother who cares for the journey of faith of Christians throughout the world.
교황 레오 14세, 삼종기도, 라테라노 대성전 봉헌 축일, 성 베드로 광장, 2025년 11월 9일 일요일
형제자매 여러분, 복된 주일입니다! 우리는 오늘 라테라노 대성전 봉헌 축일에, 전 세계의 그리스도인들의 신앙여정을 돌보는 어머니로 부름 받은 로마교회와의 일치와 친교의 신비에 대해 묵상합니다.
The Cathedral of the Diocese of Rome and the seat of Peter’s successor, as we know, is not only a work of extraordinary historical, artistic and religious value, but it also represents the driving force of the faith entrusted to and preserved by the Apostles, and its transmission throughout history. The greatness of this mystery also shines forth in the artistic splendor of the building, which in its central nave houses the twelve large statues of the Apostles, the first followers of Christ and witnesses of the Gospel.
로마 교구의 대성당이자 베드로의 후계자의 성좌는 우리가 알듯이 특별한 역사적, 예술적, 종교적 가치를 지닌 건축물일 뿐만 아니라, 사도들에게 맡겨지고 그들에 의해 보존된 신앙의 원동력과, 역사를 통틀어 전해지는 그의 전승을 나타내기도 합니다. 이 신비의 위대함은 또한 건물의 예술적 화려함에서 빛을 발하는데, 건물의 중앙 회중석에는 그리스도의 첫 제자이자 복음의 증인들인 12 사도들의 거대한 조각상이 있습니다.
This points to a spiritual perspective, which helps us to go beyond the external appearance, to understand that the mystery of the Church is much more than a simple place, a physical space, a building made of stones. In reality, as the Gospel reminds us in the episode of Jesus’ purification of the Temple in Jerusalem (cf. Jn 2:13-22), the true sanctuary of God is Christ who died and rose again. He is the only mediator of salvation, the only Redeemer, the One who, by uniting himself with our humanity and transforming us with his love, represents the door (cf. Jn 10:9) that opens wide for us and leads us to the Father.
이는 영적인 관점을 가리키는데, 그것은 우리가 외관을 넘어, 교회의 신비는 단순한 장소, 물리적 공간, 돌로 지어진 건물보다 훨씬 심오하다는 것을 이해하도록 도와줍니다. 사실, 복음에서 예수님의 예루살렘의 성전정화 일화 (요한 2,ㅏ13-22 참조) 가 일깨워주듯이 하느님의 참된 성소는 돌아가시고 부활하신 그리스도이십니다. 그분은 구원의 유일한 중개자이시며, 유일한 구세주이십니다. 그분께서는 자신을 우리 인류와 일치시키심으로써 사랑으로 우리를 변화시키시고, 우리를 아버지께 인도하시는 활짝 열려있는 문이십니다. (요한 10,9 참조)
United with him, we too are living stones of this spiritual edifice (cf. 1 Pet 2:4-5). We are the Church of Christ, his body, his members called to spread his Gospel of mercy, consolation and peace throughout the world, through that spiritual worship that must shine forth above all in our witness of life.
그분과 하나 되어 우리 또한 이 영적 건물의 살아있는 돌입니다. (베드로전서 2:4-5 참조) 우리는 그리스도의 교회이며, 그분의 몸이며, 온 세상에 그분의 자비와 위로와 평화의 복음을 전파하도록 부르심을 받은 그분의 지체들입니다.
Brothers and sisters, we must train our hearts to have this spiritual outlook. So often, the frailties and mistakes of Christians, together with many clichés and prejudices, prevent us from grasping the richness of the mystery of the Church. Her holiness, in fact, is not dependent upon our merits, but in the “gift of the Lord, never retracted,” that continues to choose “as the vessel of its presence, with a paradoxical love, the dirty hands of men” (J. Ratzinger, Introduction to Christianity, Brescia (2005), 331).
형제자매 여러분, 우리는 이러한 영적인 전망을 갖도록 마음을 수련해야 합니다. 그리스도인의 연약함과 실수, 그리고 수많은 진부한 말과 편견 때문에 우리는 교회 신비의 풍요로움을 깨닫지 못하는 경우가 너무 많습니다. 사실 교회의 거룩함은 우리의 공로에 달려 있지 않고, “결코 거둬지지 않는 주님의 선물” 안에 있으며, 그 선물은 계속해서 “역설적인 사랑으로 인간의 더러운 손을 자신의 현존의 그릇으로” 선택합니다. (요한 라칭거, 기독교 입문, 브레시아(2005), 331)
Let us walk then in the joy of being the holy People that God has chosen, and let us invoke Mary, Mother of the Church, to help us welcome Christ and accompany us with her intercession.
그러므로 우리는 하느님께서 선택하신 거룩한 백성으로 기쁘게 살아가고, 교회의 어머니이신 성모 마리아께 저희가 그리스도를 영접하도록 도와주시고, 성모님의 전구로 저희를 동반해 주십사고 청합시다.
After the Angelus:
Dear brothers and sisters, I express my closeness to the people of the Philippines who have been hit by a violent typhoon: I pray for the deceased and their families, as well as for the injured and displaced.
삼종기도 후:
사랑하는 형제자매 여러분, 저는 강력한 태풍으로 피해를 입은 필리핀 국민들에게 안타까운 마음을 전합니다. 사망자와 유가족, 그리고 부상자와 이재민을 위해 기도합니다.
Today, the Church in Italy celebrates Thanksgiving Day. I join the Bishops in encouraging responsible care for the land, combating food waste, and adopting sustainable agricultural practices. Let us thank God for “our sister Mother Earth” (Saint Francis, Canticle of the Creatures) and for those who cultivate and protect her!
오늘 이탈리아 교회는 추수감사절을 기념합니다. 저는 주교님들과 함께 책임감 있는 토지 관리, 음식물 쓰레기 감소, 그리고 지속 가능한 농업 관행 도입을 장려합니다. “우리의 ‘어머니신 땅 자매’” (성 프란치스코, 피조물의 찬가) 와 대지를 경작하고 보호하는 모든 이들에 대해 하느님께 감사드립시다!
I warmly greet all of you, Romans and pilgrims from Italy and many parts of the world, especially the young Polish Jesuits, the faithful from Warsaw and Gdansk in Poland, Newark and Kearny in the United States of America, Toledo and Galapagar in Spain, and London, as well as the choir of the Regensburger Domspatzen.
저는 로마 시민 여러분과 이탈리아와 세계 여러 곳에서 오신 순례자 여러분, 특히 폴란드의 젊은 예수회 회원 여러분, 폴란드의 바르샤바와 그단스크, 미국의 뉴어크와 키어니, 스페인의 톨레도와 갈라파고스, 런던에서 오신 신자 여러분, 그리고 레겐스부르크 돔스파첸 합창단 여러분께 따뜻한 인사를 전합니다.
I greet the members of Catholic Action of the Archdiocese of Genoa and the parish groups of Cava Manara, Mede, Vibo Marina, Sant’Arcangelo di Potenza, Noto, Pozzallo and Avola, Cesenatico, Mercato San Severino, Crespano del Grappa and Noventa Padovana. I greet the group Manfestazioni Storiche of Lazio and the volunteers of the Food Bank, who will be collecting food next Saturday, on the eve of World Day of the Poor.
저는 제노아 대교구의 가톨릭 활동 회원들과 Cava Manara, Mede, Vibo Marina, Sant'Arcangelo di Potenza, Noto, Pozzallo 및 Avola, Cesenatico, Mercato San Severino, Crespano del Grappa 및 Noventa Padovana의 본당 그룹에게 인사드립니다. 세계 가난한 이의 날을 맞아 다음 주 토요일 식량을 모으는 라치오 만페스타치오니 스토리체(Manfestazioni Storiche) 단체와 푸드뱅크 자원봉사자들에게 인사드립니다.
I express my heartfelt appreciation for all those who, at every level, are committed to building peace in the various regions affected by war. In these last few days, we have prayed for the dead and among these, unfortunately, are many who were killed in combat and bombings, even though they were civilians, children, elderly, or sick people. If we truly want to honor their memory, we must stop the wars and put all of our efforts into negotiations.
전쟁으로 피해를 입은 여러 지역에서 평화 구축에 헌신하는 모든 분들께 진심으로 감사드립니다. 지난 며칠 동안 우리는 전사자들을 위해 기도해 왔으며, 안타깝게도 그중에는 민간인, 어린이, 노인, 병자임에도 불구하고 전투와 폭격으로 목숨을 잃은 분들이 많습니다. 그들의 기억을 진정으로 기리고 싶다면 전쟁을 멈추고 협상에 모든 노력을 기울여야 합니다.
I wish all of you a blessed Sunday.
여러분 모두 복된 주일 보내시길 바랍니다.
한글번역: 윤영학 아오스딩
Brothers and sisters, happy Sunday! On the feast of the Dedication of the Lateran Basilica, we contemplate the mystery of unity and communion with the Church of Rome, called to be the mother who cares for the journey of faith of Christians throughout the world.
교황 레오 14세, 삼종기도, 라테라노 대성전 봉헌 축일, 성 베드로 광장, 2025년 11월 9일 일요일
형제자매 여러분, 복된 주일입니다! 우리는 오늘 라테라노 대성전 봉헌 축일에, 전 세계의 그리스도인들의 신앙여정을 돌보는 어머니로 부름 받은 로마교회와의 일치와 친교의 신비에 대해 묵상합니다.
The Cathedral of the Diocese of Rome and the seat of Peter’s successor, as we know, is not only a work of extraordinary historical, artistic and religious value, but it also represents the driving force of the faith entrusted to and preserved by the Apostles, and its transmission throughout history. The greatness of this mystery also shines forth in the artistic splendor of the building, which in its central nave houses the twelve large statues of the Apostles, the first followers of Christ and witnesses of the Gospel.
로마 교구의 대성당이자 베드로의 후계자의 성좌는 우리가 알듯이 특별한 역사적, 예술적, 종교적 가치를 지닌 건축물일 뿐만 아니라, 사도들에게 맡겨지고 그들에 의해 보존된 신앙의 원동력과, 역사를 통틀어 전해지는 그의 전승을 나타내기도 합니다. 이 신비의 위대함은 또한 건물의 예술적 화려함에서 빛을 발하는데, 건물의 중앙 회중석에는 그리스도의 첫 제자이자 복음의 증인들인 12 사도들의 거대한 조각상이 있습니다.
This points to a spiritual perspective, which helps us to go beyond the external appearance, to understand that the mystery of the Church is much more than a simple place, a physical space, a building made of stones. In reality, as the Gospel reminds us in the episode of Jesus’ purification of the Temple in Jerusalem (cf. Jn 2:13-22), the true sanctuary of God is Christ who died and rose again. He is the only mediator of salvation, the only Redeemer, the One who, by uniting himself with our humanity and transforming us with his love, represents the door (cf. Jn 10:9) that opens wide for us and leads us to the Father.
이는 영적인 관점을 가리키는데, 그것은 우리가 외관을 넘어, 교회의 신비는 단순한 장소, 물리적 공간, 돌로 지어진 건물보다 훨씬 심오하다는 것을 이해하도록 도와줍니다. 사실, 복음에서 예수님의 예루살렘의 성전정화 일화 (요한 2,ㅏ13-22 참조) 가 일깨워주듯이 하느님의 참된 성소는 돌아가시고 부활하신 그리스도이십니다. 그분은 구원의 유일한 중개자이시며, 유일한 구세주이십니다. 그분께서는 자신을 우리 인류와 일치시키심으로써 사랑으로 우리를 변화시키시고, 우리를 아버지께 인도하시는 활짝 열려있는 문이십니다. (요한 10,9 참조)
United with him, we too are living stones of this spiritual edifice (cf. 1 Pet 2:4-5). We are the Church of Christ, his body, his members called to spread his Gospel of mercy, consolation and peace throughout the world, through that spiritual worship that must shine forth above all in our witness of life.
그분과 하나 되어 우리 또한 이 영적 건물의 살아있는 돌입니다. (베드로전서 2:4-5 참조) 우리는 그리스도의 교회이며, 그분의 몸이며, 온 세상에 그분의 자비와 위로와 평화의 복음을 전파하도록 부르심을 받은 그분의 지체들입니다.
Brothers and sisters, we must train our hearts to have this spiritual outlook. So often, the frailties and mistakes of Christians, together with many clichés and prejudices, prevent us from grasping the richness of the mystery of the Church. Her holiness, in fact, is not dependent upon our merits, but in the “gift of the Lord, never retracted,” that continues to choose “as the vessel of its presence, with a paradoxical love, the dirty hands of men” (J. Ratzinger, Introduction to Christianity, Brescia (2005), 331).
형제자매 여러분, 우리는 이러한 영적인 전망을 갖도록 마음을 수련해야 합니다. 그리스도인의 연약함과 실수, 그리고 수많은 진부한 말과 편견 때문에 우리는 교회 신비의 풍요로움을 깨닫지 못하는 경우가 너무 많습니다. 사실 교회의 거룩함은 우리의 공로에 달려 있지 않고, “결코 거둬지지 않는 주님의 선물” 안에 있으며, 그 선물은 계속해서 “역설적인 사랑으로 인간의 더러운 손을 자신의 현존의 그릇으로” 선택합니다. (요한 라칭거, 기독교 입문, 브레시아(2005), 331)
Let us walk then in the joy of being the holy People that God has chosen, and let us invoke Mary, Mother of the Church, to help us welcome Christ and accompany us with her intercession.
그러므로 우리는 하느님께서 선택하신 거룩한 백성으로 기쁘게 살아가고, 교회의 어머니이신 성모 마리아께 저희가 그리스도를 영접하도록 도와주시고, 성모님의 전구로 저희를 동반해 주십사고 청합시다.
After the Angelus:
Dear brothers and sisters, I express my closeness to the people of the Philippines who have been hit by a violent typhoon: I pray for the deceased and their families, as well as for the injured and displaced.
삼종기도 후:
사랑하는 형제자매 여러분, 저는 강력한 태풍으로 피해를 입은 필리핀 국민들에게 안타까운 마음을 전합니다. 사망자와 유가족, 그리고 부상자와 이재민을 위해 기도합니다.
Today, the Church in Italy celebrates Thanksgiving Day. I join the Bishops in encouraging responsible care for the land, combating food waste, and adopting sustainable agricultural practices. Let us thank God for “our sister Mother Earth” (Saint Francis, Canticle of the Creatures) and for those who cultivate and protect her!
오늘 이탈리아 교회는 추수감사절을 기념합니다. 저는 주교님들과 함께 책임감 있는 토지 관리, 음식물 쓰레기 감소, 그리고 지속 가능한 농업 관행 도입을 장려합니다. “우리의 ‘어머니신 땅 자매’” (성 프란치스코, 피조물의 찬가) 와 대지를 경작하고 보호하는 모든 이들에 대해 하느님께 감사드립시다!
I warmly greet all of you, Romans and pilgrims from Italy and many parts of the world, especially the young Polish Jesuits, the faithful from Warsaw and Gdansk in Poland, Newark and Kearny in the United States of America, Toledo and Galapagar in Spain, and London, as well as the choir of the Regensburger Domspatzen.
저는 로마 시민 여러분과 이탈리아와 세계 여러 곳에서 오신 순례자 여러분, 특히 폴란드의 젊은 예수회 회원 여러분, 폴란드의 바르샤바와 그단스크, 미국의 뉴어크와 키어니, 스페인의 톨레도와 갈라파고스, 런던에서 오신 신자 여러분, 그리고 레겐스부르크 돔스파첸 합창단 여러분께 따뜻한 인사를 전합니다.
I greet the members of Catholic Action of the Archdiocese of Genoa and the parish groups of Cava Manara, Mede, Vibo Marina, Sant’Arcangelo di Potenza, Noto, Pozzallo and Avola, Cesenatico, Mercato San Severino, Crespano del Grappa and Noventa Padovana. I greet the group Manfestazioni Storiche of Lazio and the volunteers of the Food Bank, who will be collecting food next Saturday, on the eve of World Day of the Poor.
저는 제노아 대교구의 가톨릭 활동 회원들과 Cava Manara, Mede, Vibo Marina, Sant'Arcangelo di Potenza, Noto, Pozzallo 및 Avola, Cesenatico, Mercato San Severino, Crespano del Grappa 및 Noventa Padovana의 본당 그룹에게 인사드립니다. 세계 가난한 이의 날을 맞아 다음 주 토요일 식량을 모으는 라치오 만페스타치오니 스토리체(Manfestazioni Storiche) 단체와 푸드뱅크 자원봉사자들에게 인사드립니다.
I express my heartfelt appreciation for all those who, at every level, are committed to building peace in the various regions affected by war. In these last few days, we have prayed for the dead and among these, unfortunately, are many who were killed in combat and bombings, even though they were civilians, children, elderly, or sick people. If we truly want to honor their memory, we must stop the wars and put all of our efforts into negotiations.
전쟁으로 피해를 입은 여러 지역에서 평화 구축에 헌신하는 모든 분들께 진심으로 감사드립니다. 지난 며칠 동안 우리는 전사자들을 위해 기도해 왔으며, 안타깝게도 그중에는 민간인, 어린이, 노인, 병자임에도 불구하고 전투와 폭격으로 목숨을 잃은 분들이 많습니다. 그들의 기억을 진정으로 기리고 싶다면 전쟁을 멈추고 협상에 모든 노력을 기울여야 합니다.
I wish all of you a blessed Sunday.
여러분 모두 복된 주일 보내시길 바랍니다.
한글번역: 윤영학 아오스딩
댓글목록 0